歷代志上

第10章

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 併於上節

Первая книга Паралипоменон

Глава 10

1 Когда филистимляне пошли в наступление на израильтян, израильтяне, увидев их, пустились бежать, и многие из них пали, сраженные филистимлянами на горах Гильбоа.

2 Филистимляне гнались за Саулом и его сыновьями по пятам и убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа, сыновей Саула.

3 Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль.

4 Саул сказал своему оруженосцу: «Достань свой меч и убей меня, чтобы не смогли надругаться надо мной эти необрезанные, когда придут сюда». Но оруженосец очень испугался и не осмелился этого сделать. Тогда Саул сам взял меч и пал на него.

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже пал на свой меч и умер.

6 Так погибли Саул и три его сына — вся семья Саула погибла вместе с ним.

7 Когда израильтяне, жившие в долине, увидели, что войско их бежало, а Саул и его сыновья убиты, они, оставив свои города, бежали. А филистимляне заняли их города и стали жить в них.

8 На другой день филистимляне пришли грабить убитых и нашли тела Саула и его сыновей, павших на горах Гильбоа.

9 Они раздели его и, взяв голову его, оружие и доспехи, повезли по всей земле филистимской, чтобы возвестить о победе перед идолами своими и перед всем народом.

10 Оружие Саула они поместили в капище своих богов, а голову прибили к стене в капище Дагона.

11 Когда услыхали жители Явеша Гиладского, что филистимляне сделали с Саулом,

12 собрались все их могучие воины, и забрали тела Саула и его сыновей, и перенесли их в Явеш. Останки похоронили под дубом в Явеше и семь дней после этого постились.

13 Так погиб Саул за измену ГОСПОДУ, за свое вероломство. Не внимал он слову ГОСПОДА, вопрошал вызывающую мертвых, с ней советовался,

14 а у ГОСПОДА совета не просил. Потому Господь умертвил его, а царство передал Давиду, сыну Иессея.

歷代志上

第10章

Первая книга Паралипоменон

Глава 10

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

1 Когда филистимляне пошли в наступление на израильтян, израильтяне, увидев их, пустились бежать, и многие из них пали, сраженные филистимлянами на горах Гильбоа.

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 Филистимляне гнались за Саулом и его сыновьями по пятам и убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа, сыновей Саула.

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

3 Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Саул сказал своему оруженосцу: «Достань свой меч и убей меня, чтобы не смогли надругаться надо мной эти необрезанные, когда придут сюда». Но оруженосец очень испугался и не осмелился этого сделать. Тогда Саул сам взял меч и пал на него.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже пал на свой меч и умер.

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

6 Так погибли Саул и три его сына — вся семья Саула погибла вместе с ним.

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

7 Когда израильтяне, жившие в долине, увидели, что войско их бежало, а Саул и его сыновья убиты, они, оставив свои города, бежали. А филистимляне заняли их города и стали жить в них.

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

8 На другой день филистимляне пришли грабить убитых и нашли тела Саула и его сыновей, павших на горах Гильбоа.

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 Они раздели его и, взяв голову его, оружие и доспехи, повезли по всей земле филистимской, чтобы возвестить о победе перед идолами своими и перед всем народом.

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

10 Оружие Саула они поместили в капище своих богов, а голову прибили к стене в капище Дагона.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Когда услыхали жители Явеша Гиладского, что филистимляне сделали с Саулом,

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

12 собрались все их могучие воины, и забрали тела Саула и его сыновей, и перенесли их в Явеш. Останки похоронили под дубом в Явеше и семь дней после этого постились.

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

13 Так погиб Саул за измену ГОСПОДУ, за свое вероломство. Не внимал он слову ГОСПОДА, вопрошал вызывающую мертвых, с ней советовался,

14 併於上節

14 а у ГОСПОДА совета не просил. Потому Господь умертвил его, а царство передал Давиду, сыну Иессея.