歷代志上第10章 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
14 |
1-я ЛетописьГлава 10 |
1 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их. |
3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя. |
6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним. |
7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах. |
8 |
9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу. |
10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона. |
11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней. |
13 |
14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея. |
歷代志上第10章 |
1-я ЛетописьГлава 10 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их. |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя. |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним. |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах. |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
8 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу. |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом, |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней. |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
13 |
14 |
14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея. |