| 歷代志上第10章 | 
| 1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 | 
| 2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 
| 3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 
| 6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 | 
| 7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 | 
| 8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 | 
| 9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 
| 10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 
| 12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 | 
| 13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 | 
| 14  | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне гнались за Саулом и его сыновьями по пятам и убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа, сыновей Саула. | 
| 3 Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль. | 
| 4 Саул сказал своему оруженосцу: «Достань свой меч и убей меня, чтобы не смогли надругаться надо мной эти необрезанные, когда придут сюда». Но оруженосец очень испугался и не осмелился этого сделать. Тогда Саул сам взял меч и пал на него. | 
| 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже пал на свой меч и умер. | 
| 6 Так погибли Саул и три его сына — вся семья Саула погибла вместе с ним. | 
| 7 Когда израильтяне, жившие в долине, увидели, что войско их бежало, а Саул и его сыновья убиты, они, оставив свои города, бежали. А филистимляне заняли их города и стали жить в них. | 
| 8  | 
| 9 Они раздели его и, взяв голову его, оружие и доспехи, повезли по всей земле филистимской, чтобы возвестить о победе перед идолами своими и перед всем народом. | 
| 10 Оружие Саула они поместили в капище своих богов, а голову прибили к стене в капище Дагона. | 
| 11 Когда услыхали жители Явеша Гиладского, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 собрались все их могучие воины, и забрали тела Саула и его сыновей, и перенесли их в Явеш. Останки похоронили под дубом в Явеше и семь дней после этого постились. | 
| 13  | 
| 14 а у ГОСПОДА совета не просил. Потому Господь умертвил его, а царство передал Давиду, сыну Иессея. | 
| 歷代志上第10章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 | 1  | 
| 2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 2 Филистимляне гнались за Саулом и его сыновьями по пятам и убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа, сыновей Саула. | 
| 3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 | 3 Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль. | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 4 Саул сказал своему оруженосцу: «Достань свой меч и убей меня, чтобы не смогли надругаться надо мной эти необрезанные, когда придут сюда». Но оруженосец очень испугался и не осмелился этого сделать. Тогда Саул сам взял меч и пал на него. | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже пал на свой меч и умер. | 
| 6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 | 6 Так погибли Саул и три его сына — вся семья Саула погибла вместе с ним. | 
| 7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 | 7 Когда израильтяне, жившие в долине, увидели, что войско их бежало, а Саул и его сыновья убиты, они, оставив свои города, бежали. А филистимляне заняли их города и стали жить в них. | 
| 8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 | 8  | 
| 9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 9 Они раздели его и, взяв голову его, оружие и доспехи, повезли по всей земле филистимской, чтобы возвестить о победе перед идолами своими и перед всем народом. | 
| 10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 | 10 Оружие Саула они поместили в капище своих богов, а голову прибили к стене в капище Дагона. | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 11 Когда услыхали жители Явеша Гиладского, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 | 12 собрались все их могучие воины, и забрали тела Саула и его сыновей, и перенесли их в Явеш. Останки похоронили под дубом в Явеше и семь дней после этого постились. | 
| 13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 | 13  | 
| 14  | 14 а у ГОСПОДА совета не просил. Потому Господь умертвил его, а царство передал Давиду, сыну Иессея. |