歷代志上

第10章

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 併於上節

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян, и падали убитые на горе Гилбое.

2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых.

3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов.

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него.

5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер.

6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе.

7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 На другой день пришли Филистимляне раздевать убитых, и нашли Саула и сыновей его падших на горе Гилбое.

9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона.

11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом.

12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней.

13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не сохранил слова Господа, и искал вызывателя мертвых, чтобы вопросить.

14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву.

歷代志上

第10章

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

1 Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян, и падали убитые на горе Гилбое.

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых.

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер.

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе.

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

8 На другой день пришли Филистимляне раздевать убитых, и нашли Саула и сыновей его падших на горе Гилбое.

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом.

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней.

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не сохранил слова Господа, и искал вызывателя мертвых, чтобы вопросить.

14 併於上節

14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву.