歷代志上第10章 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
14 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых. |
3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов. |
4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него. |
5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер. |
6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе. |
7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. |
8 |
9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. |
10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона. |
11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом. |
12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. |
13 |
14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву. |
歷代志上第10章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых. |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него. |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер. |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе. |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
8 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом. |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
13 |
14 |
14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву. |