歷代志上第13章 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 |
2 Давид обратился с речью ко всей общине Израиля: «Если вы сочтете это благом и если это от ГОСПОДА, Бога нашего, исходит, то давайте пошлем гонцов к остальным нашим братьям по всем землям Израиля, а также к священникам и левитам по их городам и пастбищам, чтобы и они присоединились к нам. |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, Которого мы не вопрошали со времен Саула». |
4 И сказала вся община: «Так и сделаем!», ибо весь народ одобрил это. |
5 |
6 И отправился Давид и с ним весь Израиль в Баалу, то есть в Кирьят-Еарим, в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, ГОСПОДА, восседающего над херувимами, на котором наречено Его имя. |
7 Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, а Узза и Ахьо управляли ею. |
8 Давид и весь Израиль от всей души ликовали перед Богом, пели, играли на лирах, арфах, бубнах, кимвалах и трубах. |
9 |
10 И воспылал гнев ГОСПОДЕНЬ на Уззу, и поразил Он его за то, что схватился тот за ковчег, и там же умер Узза пред Богом. |
11 Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза. |
12 В тот день убоялся Давид Бога и сказал: «Как же я теперь принесу к себе ковчег Божий?» |
13 И не повез Давид ковчег к себе, в Город Давидов, но отправил его в дом Овед-Эдома из Гата. |
14 Ковчег Божий оставался в доме Овед-Эдома три месяца, и благословил ГОСПОДЬ весь дом Овед-Эдома и всё, что было у него. |
歷代志上第13章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 13 |
1 大闢與諸千夫長、百夫長、武士長會議、 |
1 |
2 告以色列族會衆、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂爲、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人羣集於此、 |
2 Давид обратился с речью ко всей общине Израиля: «Если вы сочтете это благом и если это от ГОСПОДА, Бога нашего, исходит, то давайте пошлем гонцов к остальным нашим братьям по всем землям Израиля, а также к священникам и левитам по их городам и пастбищам, чтобы и они присоединились к нам. |
3 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匮所、以決疑。 |
3 И перенесем к себе ковчег Бога нашего, Которого мы не вопрошали со времен Саула». |
4 會衆然其言、無不欲行、 |
4 И сказала вся община: «Так и сделаем!», ибо весь народ одобрил это. |
5 大闢自埃及之西曷、至哈抹之道、招集以色列族、欲舁上帝匱、自基列耶林而至。 |
5 |
6 大闢率以色列族衆至猶大之把拉、卽基列耶林、欲自彼舁耶和華上帝之匱、上帝居基路伯間、卽龥厥名之所、 |
6 И отправился Давид и с ним весь Израиль в Баалу, то есть в Кирьят-Еарим, в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, ГОСПОДА, восседающего над херувимами, на котором наречено Его имя. |
7 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。 |
7 Повезли ковчег Божий на новой повозке из дома Авинадава, а Узза и Ахьо управляли ею. |
8 大闢及以色列族衆、於上帝前、或謳歌、或吹角、或鳴琴鼓瑟、或播鼗敲鈸、極其舞蹈。 |
8 Давид и весь Израиль от всей души ликовали перед Богом, пели, играли на лирах, арфах, бубнах, кимвалах и трубах. |
9 至基頓穀塲、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。 |
9 |
10 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。 |
10 И воспылал гнев ГОСПОДЕНЬ на Уззу, и поразил Он его за то, что схватился тот за ковчег, и там же умер Узза пред Богом. |
11 耶和華擊烏撒、大闢不悅、名其地曰比列烏撒、至今其名猶存。 |
11 Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза. |
12 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。 |
12 В тот день убоялся Давид Бога и сказал: «Как же я теперь принесу к себе ковчег Божий?» |
13 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、 |
13 И не повез Давид ковчег к себе, в Город Давидов, но отправил его в дом Овед-Эдома из Гата. |
14 上帝之匱、居彼三月、耶和華錫嘏於阿伯以東全家。 |
14 Ковчег Божий оставался в доме Овед-Эдома три месяца, и благословил ГОСПОДЬ весь дом Овед-Эдома и всё, что было у него. |