| 歷代志上第5章 | 
| 1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 | 
| 2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 | 
| 3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 | 
| 4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 | 
| 5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 | 
| 6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 | 
| 7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 | 
| 8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 | 
| 9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 | 
| 10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 | 
| 11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 | 
| 12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 | 
| 13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 | 
| 14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 | 
| 15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 | 
| 16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 | 
| 17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 | 
| 18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 | 
| 19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 | 
| 20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 | 
| 21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 | 
| 22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 | 
| 23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 | 
| 24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 | 
| 25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 | 
| 26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И хотя Иуда был сильнейшим среди братьев своих и повелитель от него произошел, но всё же право первородства перешло к Иосифу. | 
| 3  | 
| 4 Потомки Иоиля: сын его Шемая, сын Шемаи Гог, сын Гога Шими, | 
| 5 сын Шими Миха, сын Михи Реая, сын Реаи Баал, | 
| 6 сын Баала Беэра, которого увел в плен Тиглатпаласар, царь Ассирии; Беэра был главой колена Рувима. | 
| 7 Вот их братья по родам их, согласно записям в родословиях: вождь Еиэль, Захария | 
| 8 и Бела, сын Азаза, внук Шемы, потомок Иоиля. Бела обитал в Ароэре в землях до Нево и Баал-Меона. | 
| 9 К востоку сыновья Рувима расселились по землям до пустыни, что простирается от реки Евфрат, потому что бесчисленны стали стада их в Гиладе. | 
| 10 При Сауле они воевали с агарянами, перебили их и сами стали жить в шатрах агарян по всем восточным рубежам Гилада. | 
| 11  | 
| 12 Иоиль был их главой в Башане, Шафан был вторым правителем, затем Янай и Шафат. | 
| 13 Собратьев их вместе с их родами было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Йорай, Якан, Зия и Эвер. | 
| 14 Всё это потомки Авихаила, сына Хури, сына Яроаха, сына Гилада, сына Михаила, сына Ешишая, сына Яхдо, сына Буза. | 
| 15 Главой их рода был Ахи, сын Авдиэля, сына Гуни. | 
| 16 Сыны Гадовы жили в Гиладе, в Башане, в окрестных его селениях и на всех пастбищах Сарона до его границ. | 
| 17 В родословия они внесены при Иофаме, царе Иудеи, и при Иеровоаме, царе Израиля. | 
| 18 У сынов Рувима, Гада и половины племени Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов, носивших щит и меч, стрелявших из лука, обученных войне. | 
| 19 Они сражались с агарянами, Етуром, Нафишем и Нодавом, | 
| 20 и одолели всех врагов. В руки их были отданы агаряне и всё, что было у них, потому что израильтяне воззвали к Богу во время той битвы. И Он внял их мольбам, потому что они уповали на Него. | 
| 21 Они захватили стада агарян: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и коз, две тысячи ослов; и сто тысяч человек они взяли в плен. | 
| 22 И много агарян было убито, ведь сражение то было от Бога. И жили они на землях агарян до самого пленения своего царем ассирийским. | 
| 23  | 
| 24 Вот главы их родов: Эфер, Иши, Элиэль, Азриэль, Иеремия, Ходавья и Яхдиэль. Были эти главы родов могучими воинами и знаменитыми мужами. | 
| 25  | 
| 26 И воспламенил тогда Бог Израиля дух ассирийского царя Пула, гнев ассирийского царя Тиглатпаласара, и он взял в плен потомков Рувима и Гада и половину племени Манассии, увел их в Хелах, Хабор, Хару и на реку Гозан, и по сей день они там. | 
| 歷代志上第5章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。 | 1  | 
| 2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。 | 2 И хотя Иуда был сильнейшим среди братьев своих и повелитель от него произошел, но всё же право первородства перешло к Иосифу. | 
| 3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、 | 3  | 
| 4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、 | 4 Потомки Иоиля: сын его Шемая, сын Шемаи Гог, сын Гога Шими, | 
| 5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、 | 5 сын Шими Миха, сын Михи Реая, сын Реаи Баал, | 
| 6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、 | 6 сын Баала Беэра, которого увел в плен Тиглатпаласар, царь Ассирии; Беэра был главой колена Рувима. | 
| 7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、 | 7 Вот их братья по родам их, согласно записям в родословиях: вождь Еиэль, Захария | 
| 8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。 | 8 и Бела, сын Азаза, внук Шемы, потомок Иоиля. Бела обитал в Ароэре в землях до Нево и Баал-Меона. | 
| 9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。 | 9 К востоку сыновья Рувима расселились по землям до пустыни, что простирается от реки Евфрат, потому что бесчисленны стали стада их в Гиладе. | 
| 10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。 | 10 При Сауле они воевали с агарянами, перебили их и сами стали жить в шатрах агарян по всем восточным рубежам Гилада. | 
| 11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。 | 11  | 
| 12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。 | 12 Иоиль был их главой в Башане, Шафан был вторым правителем, затем Янай и Шафат. | 
| 13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、 | 13 Собратьев их вместе с их родами было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Йорай, Якан, Зия и Эвер. | 
| 14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。 | 14 Всё это потомки Авихаила, сына Хури, сына Яроаха, сына Гилада, сына Михаила, сына Ешишая, сына Яхдо, сына Буза. | 
| 15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、 | 15 Главой их рода был Ахи, сын Авдиэля, сына Гуни. | 
| 16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。 | 16 Сыны Гадовы жили в Гиладе, в Башане, в окрестных его селениях и на всех пастбищах Сарона до его границ. | 
| 17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。 | 17 В родословия они внесены при Иофаме, царе Иудеи, и при Иеровоаме, царе Израиля. | 
| 18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。 | 18 У сынов Рувима, Гада и половины племени Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов, носивших щит и меч, стрелявших из лука, обученных войне. | 
| 19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、 | 19 Они сражались с агарянами, Етуром, Нафишем и Нодавом, | 
| 20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、 | 20 и одолели всех врагов. В руки их были отданы агаряне и всё, что было у них, потому что израильтяне воззвали к Богу во время той битвы. И Он внял их мольбам, потому что они уповали на Него. | 
| 21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、 | 21 Они захватили стада агарян: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и коз, две тысячи ослов; и сто тысяч человек они взяли в плен. | 
| 22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。 | 22 И много агарян было убито, ведь сражение то было от Бога. И жили они на землях агарян до самого пленения своего царем ассирийским. | 
| 23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。 | 23  | 
| 24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。 | 24 Вот главы их родов: Эфер, Иши, Элиэль, Азриэль, Иеремия, Ходавья и Яхдиэль. Были эти главы родов могучими воинами и знаменитыми мужами. | 
| 25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。 | 25  | 
| 26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。 | 26 И воспламенил тогда Бог Израиля дух ассирийского царя Пула, гнев ассирийского царя Тиглатпаласара, и он взял в плен потомков Рувима и Гада и половину племени Манассии, увел их в Хелах, Хабор, Хару и на реку Гозан, и по сей день они там. |