歷代志上

第5章

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

Первая книга Паралипоменон

Глава 5

1 Вот потомки Рувима, первенца Израиля. Он был первенцем, но, когда осквернил брачное ложе отцовское, право первородства его отдано было сыновьям Иосифа, сына Израиля. Потому его и не записывают в родословии первенцем.

2 И хотя Иуда был сильнейшим среди братьев своих и повелитель от него произошел, но всё же право первородства перешло к Иосифу.

3 Сыновья Рувима, первенца Израиля: Ханох, Паллу, Хецрон и Карми.

4 Потомки Иоиля: сын его Шемая, сын Шемаи Гог, сын Гога Шими,

5 сын Шими Миха, сын Михи Реая, сын Реаи Баал,

6 сын Баала Беэра, которого увел в плен Тиглатпаласар, царь Ассирии; Беэра был главой колена Рувима.

7 Вот их братья по родам их, согласно записям в родословиях: вождь Еиэль, Захария

8 и Бела, сын Азаза, внук Шемы, потомок Иоиля. Бела обитал в Ароэре в землях до Нево и Баал-Меона.

9 К востоку сыновья Рувима расселились по землям до пустыни, что простирается от реки Евфрат, потому что бесчисленны стали стада их в Гиладе.

10 При Сауле они воевали с агарянами, перебили их и сами стали жить в шатрах агарян по всем восточным рубежам Гилада.

11 Напротив них в Башане до самой Салхи жили сыновья Гадовы.

12 Иоиль был их главой в Башане, Шафан был вторым правителем, затем Янай и Шафат.

13 Собратьев их вместе с их родами было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Йорай, Якан, Зия и Эвер.

14 Всё это потомки Авихаила, сына Хури, сына Яроаха, сына Гилада, сына Михаила, сына Ешишая, сына Яхдо, сына Буза.

15 Главой их рода был Ахи, сын Авдиэля, сына Гуни.

16 Сыны Гадовы жили в Гиладе, в Башане, в окрестных его селениях и на всех пастбищах Сарона до его границ.

17 В родословия они внесены при Иофаме, царе Иудеи, и при Иеровоаме, царе Израиля.

18 У сынов Рувима, Гада и половины племени Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов, носивших щит и меч, стрелявших из лука, обученных войне.

19 Они сражались с агарянами, Етуром, Нафишем и Нодавом,

20 и одолели всех врагов. В руки их были отданы агаряне и всё, что было у них, потому что израильтяне воззвали к Богу во время той битвы. И Он внял их мольбам, потому что они уповали на Него.

21 Они захватили стада агарян: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и коз, две тысячи ослов; и сто тысяч человек они взяли в плен.

22 И много агарян было убито, ведь сражение то было от Бога. И жили они на землях агарян до самого пленения своего царем ассирийским.

23 Многочисленны были потомки половины колена Манассии; они населяли земли от Башана до Баал-Ермона, Сенира и горы Ермон.

24 Вот главы их родов: Эфер, Иши, Элиэль, Азриэль, Иеремия, Ходавья и Яхдиэль. Были эти главы родов могучими воинами и знаменитыми мужами.

25 Но вероломно поступили они против Бога отцов своих, блудили с богами народов той страны, которых Бог истребил перед ними.

26 И воспламенил тогда Бог Израиля дух ассирийского царя Пула, гнев ассирийского царя Тиглатпаласара, и он взял в плен потомков Рувима и Гада и половину племени Манассии, увел их в Хелах, Хабор, Хару и на реку Гозан, и по сей день они там.

歷代志上

第5章

Первая книга Паралипоменон

Глава 5

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

1 Вот потомки Рувима, первенца Израиля. Он был первенцем, но, когда осквернил брачное ложе отцовское, право первородства его отдано было сыновьям Иосифа, сына Израиля. Потому его и не записывают в родословии первенцем.

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

2 И хотя Иуда был сильнейшим среди братьев своих и повелитель от него произошел, но всё же право первородства перешло к Иосифу.

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

3 Сыновья Рувима, первенца Израиля: Ханох, Паллу, Хецрон и Карми.

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

4 Потомки Иоиля: сын его Шемая, сын Шемаи Гог, сын Гога Шими,

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

5 сын Шими Миха, сын Михи Реая, сын Реаи Баал,

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

6 сын Баала Беэра, которого увел в плен Тиглатпаласар, царь Ассирии; Беэра был главой колена Рувима.

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

7 Вот их братья по родам их, согласно записям в родословиях: вождь Еиэль, Захария

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

8 и Бела, сын Азаза, внук Шемы, потомок Иоиля. Бела обитал в Ароэре в землях до Нево и Баал-Меона.

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

9 К востоку сыновья Рувима расселились по землям до пустыни, что простирается от реки Евфрат, потому что бесчисленны стали стада их в Гиладе.

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

10 При Сауле они воевали с агарянами, перебили их и сами стали жить в шатрах агарян по всем восточным рубежам Гилада.

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

11 Напротив них в Башане до самой Салхи жили сыновья Гадовы.

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

12 Иоиль был их главой в Башане, Шафан был вторым правителем, затем Янай и Шафат.

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

13 Собратьев их вместе с их родами было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Йорай, Якан, Зия и Эвер.

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

14 Всё это потомки Авихаила, сына Хури, сына Яроаха, сына Гилада, сына Михаила, сына Ешишая, сына Яхдо, сына Буза.

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

15 Главой их рода был Ахи, сын Авдиэля, сына Гуни.

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

16 Сыны Гадовы жили в Гиладе, в Башане, в окрестных его селениях и на всех пастбищах Сарона до его границ.

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

17 В родословия они внесены при Иофаме, царе Иудеи, и при Иеровоаме, царе Израиля.

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

18 У сынов Рувима, Гада и половины племени Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов, носивших щит и меч, стрелявших из лука, обученных войне.

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

19 Они сражались с агарянами, Етуром, Нафишем и Нодавом,

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

20 и одолели всех врагов. В руки их были отданы агаряне и всё, что было у них, потому что израильтяне воззвали к Богу во время той битвы. И Он внял их мольбам, потому что они уповали на Него.

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

21 Они захватили стада агарян: пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и коз, две тысячи ослов; и сто тысяч человек они взяли в плен.

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

22 И много агарян было убито, ведь сражение то было от Бога. И жили они на землях агарян до самого пленения своего царем ассирийским.

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

23 Многочисленны были потомки половины колена Манассии; они населяли земли от Башана до Баал-Ермона, Сенира и горы Ермон.

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

24 Вот главы их родов: Эфер, Иши, Элиэль, Азриэль, Иеремия, Ходавья и Яхдиэль. Были эти главы родов могучими воинами и знаменитыми мужами.

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

25 Но вероломно поступили они против Бога отцов своих, блудили с богами народов той страны, которых Бог истребил перед ними.

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

26 И воспламенил тогда Бог Израиля дух ассирийского царя Пула, гнев ассирийского царя Тиглатпаласара, и он взял в плен потомков Рувима и Гада и половину племени Манассии, увел их в Хелах, Хабор, Хару и на реку Гозан, и по сей день они там.