| 歷代志下第28章 | 
| 1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 | 
| 2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 | 
| 3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 | 
| 4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 | 
| 5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 | 
| 6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 | 
| 7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 | 
| 8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 | 
| 9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 | 
| 10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 | 
| 11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 | 
| 12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 | 
| 13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 | 
| 14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 | 
| 15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 | 
| 16 亞哈士求助於亞述王、 | 
| 17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 | 
| 18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 | 
| 19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 | 
| 20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 | 
| 21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 | 
| 22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 | 
| 23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 | 
| 24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 | 
| 25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 | 
| 26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 | 
| 27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов. | 
| 3 Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами. | 
| 4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах и на холмах и под всяким раскидистым деревом. | 
| 5  | 
| 6 Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих. | 
| 7 Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя. | 
| 8  | 
| 9 Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес! | 
| 10 А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего? | 
| 11 Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!» | 
| 12 Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны. | 
| 13 Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!» | 
| 14 Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания. | 
| 15 И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию. | 
| 16  | 
| 17 потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен. | 
| 18 А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там. | 
| 19 ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского, ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА. | 
| 20 Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду. | 
| 21 Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло. | 
| 22  | 
| 23 Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля. | 
| 24 Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее. Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме. | 
| 25 В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих. | 
| 26 Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля. | 
| 27 Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия. | 
| 歷代志下第28章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 28 | 
| 1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 | 1  | 
| 2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 | 2 но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов. | 
| 3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 | 3 Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами. | 
| 4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 | 4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах и на холмах и под всяким раскидистым деревом. | 
| 5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 | 5  | 
| 6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 | 6 Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих. | 
| 7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 | 7 Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя. | 
| 8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 | 8  | 
| 9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 | 9 Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес! | 
| 10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 | 10 А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего? | 
| 11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 | 11 Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!» | 
| 12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 | 12 Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны. | 
| 13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 | 13 Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!» | 
| 14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 | 14 Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания. | 
| 15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 | 15 И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию. | 
| 16 亞哈士求助於亞述王、 | 16  | 
| 17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 | 17 потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен. | 
| 18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 | 18 А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там. | 
| 19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 | 19 ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского, ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА. | 
| 20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 | 20 Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду. | 
| 21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 | 21 Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло. | 
| 22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 | 22  | 
| 23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 | 23 Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля. | 
| 24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 | 24 Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее. Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме. | 
| 25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 | 25 В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих. | 
| 26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 | 26 Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля. | 
| 27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 | 27 Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия. |