歷代志下

第28章

1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、

2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。

3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、

4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。

5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。

6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。

7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。

8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。

9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、

10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。

11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。

12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、

13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。

14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、

15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。

16 亞哈士求助於亞述王、

17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。

18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。

19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。

20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。

21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。

22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、

23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。

24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。

25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。

26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。

27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 28

1 Ахаз взошел на престол в возрасте двадцати лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме. Он не делал того, что в глазах ГОСПОДА было праведно, не поступал, как праотец его Давид;

2 но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов.

3 Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.

4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах и на холмах и под всяким раскидистым деревом.

5 Потому ГОСПОДЬ, Бог его, отдал его в руки царя арамеев, которые нанесли ему поражение, взяли в плен множество его людей и угнали в Дамаск. И в руки царя израильского предал его Господь, и тот разбил наголову его войско.

6 Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих.

7 Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя.

8 Израильтяне захватили в плен у братьев своих иудеев жен, сыновей и дочерей — около двухсот тысяч человек — и награбили великое множество добычи. Всю добычу они увезли в Самарию.

9 Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес!

10 А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего?

11 Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!»

12 Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны.

13 Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!»

14 Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания.

15 И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию.

16 В это самое время царь Ахаз обратился за помощью к царям Ассирии,

17 потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен.

18 А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там.

19 ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского, ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА.

20 Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду.

21 Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло.

22 В эти тяжелые для него времена царь Ахаз еще больше отступил от ГОСПОДА.

23 Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля.

24 Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее. Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме.

25 В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих.

26 Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля.

27 Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия.

歷代志下

第28章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 28

1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、

1 Ахаз взошел на престол в возрасте двадцати лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме. Он не делал того, что в глазах ГОСПОДА было праведно, не поступал, как праотец его Давид;

2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。

2 но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов.

3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、

3 Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.

4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。

4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах и на холмах и под всяким раскидистым деревом.

5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。

5 Потому ГОСПОДЬ, Бог его, отдал его в руки царя арамеев, которые нанесли ему поражение, взяли в плен множество его людей и угнали в Дамаск. И в руки царя израильского предал его Господь, и тот разбил наголову его войско.

6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。

6 Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих.

7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。

7 Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя.

8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。

8 Израильтяне захватили в плен у братьев своих иудеев жен, сыновей и дочерей — около двухсот тысяч человек — и награбили великое множество добычи. Всю добычу они увезли в Самарию.

9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、

9 Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес!

10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。

10 А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего?

11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。

11 Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!»

12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、

12 Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны.

13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。

13 Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!»

14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、

14 Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания.

15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。

15 И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию.

16 亞哈士求助於亞述王、

16 В это самое время царь Ахаз обратился за помощью к царям Ассирии,

17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。

17 потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен.

18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。

18 А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там.

19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。

19 ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского, ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА.

20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。

20 Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду.

21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。

21 Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло.

22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、

22 В эти тяжелые для него времена царь Ахаз еще больше отступил от ГОСПОДА.

23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。

23 Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля.

24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。

24 Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее. Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме.

25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。

25 В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих.

26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。

26 Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля.

27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。

27 Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия.