約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Книга Иова

Глава 22

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».

約伯記

第22章

Книга Иова

Глава 22

1 提慢人以利法曰、

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 不飲食飢渴、

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 所志必成、光照爾途。

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».