何西阿書

第7章

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

15 我無論責之助之、彼終叛余、

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

Книга пророка Осии

Глава 7

1 только возьмусь Я за исцеление Израиля, как снова открывается беззаконие Ефрема и злодейство в Самарии; вся их жизнь построена на нечестии; воры вламываются в дома, грабят на дорогах разбойники.

2 И никто из них и думать не думает, что Я всякое злодеяние их замечаю. Погрязли они в своих грехах, и всё это всегда — на глазах Моих!

3 Нечестием своим они увеселяют царя и своей ложью — его князей.

4 Все они прелюбодеи, пылающие похотью, как печь, огонь в которой пекарю поддерживать не нужно, пока не взойдет тесто, им замешенное.

5 В праздничный день царя нашего князья его вином горячат себя, и он — рука об руку с насмешниками.

6 Они приближаются к нему, строя козни против него исподтишка; словно тлеющий огонь в печи, в сердцах их всю ночь злоба теплится, а утром вспыхивает огнем сильным.

7 И вот все они, раскаленные, как печь, в злости испепеляют вождей своих! Один за другим пали цари их, но никто из них ко Мне о помощи не воззвал!

8 Спутался Ефрем с язычниками, став заодно с ними, он — словно лепешка недопеченная!

9 Истощают теперь чужие его силу, он и не осознаёт того; старит его ранняя седина, а он и на это не обращает внимания.

10 И хотя гордыня Израиля глаза колет, не возвращаются израильтяне к ГОСПОДУ, Богу своему, и, что бы с ними ни происходило, не ищут Его.

11 Ефрем в неразумии своем голубю наивному уподобился: то египтян зовет, а то в Ассирию бежит за помощью.

12 Посему, когда пустятся посланники его в дорогу, Я на них сеть наброшу, посбиваю, как птиц небесных. Как только услышу, что они собрались вместе, накажу их ради их же пользы.

13 Горе им всем, от Меня отвернувшимся! Разорение ждет их, на Меня восставших! Как спасу их от гибели, если в их речах ложь обо Мне?

14 В их призывах ко Мне нет искренности, ведь со всеми их воплями на ложах своих, с порезами на теле, как то язычники делают, чтобы хлеб был и вино молодое, они лишь дальше уходят от Меня.

15 Я взрастил их и силы им дал, а они злое против Меня замыслили.

16 К Ваалу они взывают, не ко Мне, Всевышнему, потому и стали, как лук с тетивою ослабшей. Падут их князья, сраженные мечом за речи их вызывающие. Посмешищем станут они в Египте.

何西阿書

第7章

Книга пророка Осии

Глава 7

1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、

1 только возьмусь Я за исцеление Израиля, как снова открывается беззаконие Ефрема и злодейство в Самарии; вся их жизнь построена на нечестии; воры вламываются в дома, грабят на дорогах разбойники.

2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、

2 И никто из них и думать не думает, что Я всякое злодеяние их замечаю. Погрязли они в своих грехах, и всё это всегда — на глазах Моих!

3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、

3 Нечестием своим они увеселяют царя и своей ложью — его князей.

4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。

4 Все они прелюбодеи, пылающие похотью, как печь, огонь в которой пекарю поддерживать не нужно, пока не взойдет тесто, им замешенное.

5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、

5 В праздничный день царя нашего князья его вином горячат себя, и он — рука об руку с насмешниками.

6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、

6 Они приближаются к нему, строя козни против него исподтишка; словно тлеющий огонь в печи, в сердцах их всю ночь злоба теплится, а утром вспыхивает огнем сильным.

7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、

7 И вот все они, раскаленные, как печь, в злости испепеляют вождей своих! Один за другим пали цари их, но никто из них ко Мне о помощи не воззвал!

8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、

8 Спутался Ефрем с язычниками, став заодно с ними, он — словно лепешка недопеченная!

9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。

9 Истощают теперь чужие его силу, он и не осознаёт того; старит его ранняя седина, а он и на это не обращает внимания.

10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、

10 И хотя гордыня Израиля глаза колет, не возвращаются израильтяне к ГОСПОДУ, Богу своему, и, что бы с ними ни происходило, не ищут Его.

11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、

11 Ефрем в неразумии своем голубю наивному уподобился: то египтян зовет, а то в Ассирию бежит за помощью.

12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、

12 Посему, когда пустятся посланники его в дорогу, Я на них сеть наброшу, посбиваю, как птиц небесных. Как только услышу, что они собрались вместе, накажу их ради их же пользы.

13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、

13 Горе им всем, от Меня отвернувшимся! Разорение ждет их, на Меня восставших! Как спасу их от гибели, если в их речах ложь обо Мне?

14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、

14 В их призывах ко Мне нет искренности, ведь со всеми их воплями на ложах своих, с порезами на теле, как то язычники делают, чтобы хлеб был и вино молодое, они лишь дальше уходят от Меня.

15 我無論責之助之、彼終叛余、

15 Я взрастил их и силы им дал, а они злое против Меня замыслили.

16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、

16 К Ваалу они взывают, не ко Мне, Всевышнему, потому и стали, как лук с тетивою ослабшей. Падут их князья, сраженные мечом за речи их вызывающие. Посмешищем станут они в Египте.