利未記

第11章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

6 併於上節

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

14 鸇、小鷹、與其類、

15 鴉與其類、

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

37 如墮於將播之種則潔、

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

47 併於上節

Левит

Глава 11

1 ГОСПОДЬ велел Моисею и Аарону

2 сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных,

3 у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно.

4 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас.

5 И с даманом то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас.

6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные.

7 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас.

8 Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты.

9 А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.

10 Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны.

11 Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь.

12 Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно.

13 Что до птиц, то вот те, коих надо гнушаться и нельзя есть, потому что мерзки они: гнушайтесь орлом и грифом, а также скопой.

14 Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы,

15 как и ворона всякой породы,

16 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород,

17 как сыча, баклана и ибиса,

18 а с ними и филина, пеликана и стервятника,

19 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши.

20 Все крылатые насекомые, что передвигаются подобно четвероногим, должны быть отвратительны для вас.

21 Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать.

22 Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы.

23 А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение.

24 И вот из-за каких животных вы нечистыми можете стать (так что каждый прикоснувшийся к их трупам оказывается нечистым до вечера,

25 и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист):

26 нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет.

27 Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист.

28 И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас.

29 Из тех мелких животных, что передвигаются, к земле приникнув, нечисты для вас крот, мышь и всякого рода ящерица:

30 геккон, варан, саламандра, сцинк и хамелеон.

31 Эти среди всех передвигающихся по земле тварей для вас нечисты. Если дотронется кто до них до мертвых, нечист целый день до вечера будет.

32 Так и всё, на что упадет мертвое из названных тварей, будет нечистым до вечера: и сосуд деревянный любой, и одежда, и любая вещь из кожи или ткани. Тогда каждый такой нужный в домашнем обиходе предмет нужно положить в воду — он нечист и станет чистым только после того, как пролежит в воде до вечера.

33 Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить,

34 потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто.

35 Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас.

36 Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.)

37 Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым.

38 Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас.

39 Если падет какое животное, даже из тех, что идут у вас в пищу, то прикоснувшийся к трупу его до вечера будет нечист.

40 А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера.

41 Все мелкие ползающие твари, которыми земля кишит, нечисты. Не ешьте их.

42 Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно.

43 Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них!

44 Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит.

45 Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят.

46 Таков закон о животных четвероногих, о птицах, о живых существах, что в воде плавают, и тварях всяких, которые на земле кишат,

47 дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно».

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 ГОСПОДЬ велел Моисею и Аарону

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

2 сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных,

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

3 у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно.

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

4 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас.

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

5 И с даманом то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас.

6 併於上節

6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные.

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

7 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас.

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

8 Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты.

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

9 А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

10 Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны.

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

11 Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь.

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

12 Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно.

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

13 Что до птиц, то вот те, коих надо гнушаться и нельзя есть, потому что мерзки они: гнушайтесь орлом и грифом, а также скопой.

14 鸇、小鷹、與其類、

14 Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы,

15 鴉與其類、

15 как и ворона всякой породы,

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

16 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород,

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

17 как сыча, баклана и ибиса,

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

18 а с ними и филина, пеликана и стервятника,

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

19 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши.

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

20 Все крылатые насекомые, что передвигаются подобно четвероногим, должны быть отвратительны для вас.

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

21 Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать.

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

22 Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы.

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

23 А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение.

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

24 И вот из-за каких животных вы нечистыми можете стать (так что каждый прикоснувшийся к их трупам оказывается нечистым до вечера,

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

25 и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист):

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

26 нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет.

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

27 Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист.

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

28 И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас.

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

29 Из тех мелких животных, что передвигаются, к земле приникнув, нечисты для вас крот, мышь и всякого рода ящерица:

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

30 геккон, варан, саламандра, сцинк и хамелеон.

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

31 Эти среди всех передвигающихся по земле тварей для вас нечисты. Если дотронется кто до них до мертвых, нечист целый день до вечера будет.

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

32 Так и всё, на что упадет мертвое из названных тварей, будет нечистым до вечера: и сосуд деревянный любой, и одежда, и любая вещь из кожи или ткани. Тогда каждый такой нужный в домашнем обиходе предмет нужно положить в воду — он нечист и станет чистым только после того, как пролежит в воде до вечера.

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

33 Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить,

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

34 потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто.

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

35 Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас.

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

36 Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.)

37 如墮於將播之種則潔、

37 Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым.

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

38 Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас.

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

39 Если падет какое животное, даже из тех, что идут у вас в пищу, то прикоснувшийся к трупу его до вечера будет нечист.

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

40 А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера.

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

41 Все мелкие ползающие твари, которыми земля кишит, нечисты. Не ешьте их.

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

42 Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно.

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

43 Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них!

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

44 Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит.

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

45 Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят.

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

46 Таков закон о животных четвероногих, о птицах, о живых существах, что в воде плавают, и тварях всяких, которые на земле кишат,

47 併於上節

47 дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно».