利未記

第26章

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7 爾將追敵、以刃殲之、

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14 若不聽從、弗遵此命、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29 使爾殘食子女、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

Левит

Глава 26

1 Не делайте себе истуканов бездушных, изваяний идолов и столбов священных. Не ставьте в землях ваших резных изображений каменных, чтобы повергаться пред ними для поклонения, ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ.

3 Если будете следовать установлениям Моим и неукоснительно соблюдать заповеди Мои,

4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами.

5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле.

6 Я дам мир земле вашей, и сон ваш никто не потревожит. Зверей лютых изгоню с земель ваших, и на землю вашу ничей меч не посягнет.

7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами.

8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего.

9 Явлю вам расположение Мое, плодовитыми сделаю вас и многочисленными; и Завет Мой, Мой Союз с вами, сохраню.

10 Не съев еще старые запасы пищи, вы будете избавляться от них ради новых.

11 А Я поставлю Скинию Мою среди вас и не отвергну вас от Себя.

12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим.

13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам.

14 Если же ослушаетесь Меня и не исполните все эти заповеди,

15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите,

16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется.

17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится.

18 Ну а если и после того вы не станете слушать Меня, ждет вас кара страшнее всемеро за грехи ваши.

19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной,

20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить.

21 Если будете противиться Мне и не захотите слушать, Я прибавлю вам всемеро всяких бед за грехи ваши:

22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют.

23 А если это вас не исправит и вы во враждебности своей будете всё еще идти против Меня,

24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед.

25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага.

26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете.

27 И если, несмотря на это, вы не станете слушать Меня и по-прежнему будете Меня отвергать,

28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши.

29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей.

30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне.

31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений.

32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас —

33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины.

34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем.

35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней.

36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится.

37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим.

38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших.

39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть.

40 Однако когда осознают они свое беззаконие и отцов своих прегрешения — их вероломство и враждебность ко Мне,

41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких,

42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню.

43 Ведь земля будет ими оставлена, дабы насладиться ей субботним покоем, оказавшись пустующей после их удаления. А они должны будут восполнить утраченное из-за своих беззаконий, из-за того, что предписаниями Моими пренебрегали и установления Мои отвергали.

44 Но даже когда они будут жить в земле врагов своих, не пренебрегу ими и не отвергну их окончательно и уничтожить их не захочу; не расторгну Завет Свой с ними, потому что Я — ГОСПОДЬ, их Бог.

45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ».

46 Таковы установления, предписания и указания, что ГОСПОДЬ дал чрез Моисея на горе Синай, утверждая Союз, Завет, меж Собой и сынами Израилевыми.

利未記

第26章

Левит

Глава 26

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

1 Не делайте себе истуканов бездушных, изваяний идолов и столбов священных. Не ставьте в землях ваших резных изображений каменных, чтобы повергаться пред ними для поклонения, ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ.

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

3 Если будете следовать установлениям Моим и неукоснительно соблюдать заповеди Мои,

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами.

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле.

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

6 Я дам мир земле вашей, и сон ваш никто не потревожит. Зверей лютых изгоню с земель ваших, и на землю вашу ничей меч не посягнет.

7 爾將追敵、以刃殲之、

7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами.

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего.

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

9 Явлю вам расположение Мое, плодовитыми сделаю вас и многочисленными; и Завет Мой, Мой Союз с вами, сохраню.

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

10 Не съев еще старые запасы пищи, вы будете избавляться от них ради новых.

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

11 А Я поставлю Скинию Мою среди вас и не отвергну вас от Себя.

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим.

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам.

14 若不聽從、弗遵此命、

14 Если же ослушаетесь Меня и не исполните все эти заповеди,

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите,

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется.

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится.

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

18 Ну а если и после того вы не станете слушать Меня, ждет вас кара страшнее всемеро за грехи ваши.

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной,

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить.

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

21 Если будете противиться Мне и не захотите слушать, Я прибавлю вам всемеро всяких бед за грехи ваши:

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют.

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

23 А если это вас не исправит и вы во враждебности своей будете всё еще идти против Меня,

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед.

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага.

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете.

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

27 И если, несмотря на это, вы не станете слушать Меня и по-прежнему будете Меня отвергать,

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши.

29 使爾殘食子女、

29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей.

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне.

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений.

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас —

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины.

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем.

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней.

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится.

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим.

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших.

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть.

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

40 Однако когда осознают они свое беззаконие и отцов своих прегрешения — их вероломство и враждебность ко Мне,

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких,

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню.

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

43 Ведь земля будет ими оставлена, дабы насладиться ей субботним покоем, оказавшись пустующей после их удаления. А они должны будут восполнить утраченное из-за своих беззаконий, из-за того, что предписаниями Моими пренебрегали и установления Мои отвергали.

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

44 Но даже когда они будут жить в земле врагов своих, не пренебрегу ими и не отвергну их окончательно и уничтожить их не захочу; не расторгну Завет Свой с ними, потому что Я — ГОСПОДЬ, их Бог.

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ».

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

46 Таковы установления, предписания и указания, что ГОСПОДЬ дал чрез Моисея на горе Синай, утверждая Союз, Завет, меж Собой и сынами Израилевыми.