利未記

第7章

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 凡食血者、必絕之民中。

28 又曰、

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 併於上節

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 併於上節

Левит

Глава 7

1 И вот по какому обряду нужно приносить жертву за провинность, помня о том, что это святыня великая.

2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон.

3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы;

4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками.

5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность.

6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая.

7 Жертва за провинность, как и жертва за грех (установление тут одно), принадлежит священнику, совершающему служение, что приводит согрешившего в единение с Богом.

8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение.

9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение.

10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его.

11 А вот по какому обряду человек может принести ГОСПОДУ благодарственную жертву.

12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные.

13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста.

14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы.

15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра.

16 Если же чье-то жертвоприношение совершается по обету или из особого рвения, то хотя и надлежит его съесть в тот самый день, когда оно было принесено, однако и на другой день можно доедать оставшееся.

17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено.

18 Если же и на третий день станет кто-то есть мясо благодарственной жертвы, это не будет богоугодным и не зачтется ему, ибо мясо это становится оскверненным, и человек, который будет есть его, поплатится за свое нечестие.

19 И если случилось, что мясо той жертвы соприкоснулось с чем-нибудь ритуально нечистым, то его есть нельзя; сожгите его. Что же до мяса чистого, то его может есть всякий, кто сам чист.

20 Но если кто-либо, будучи нечистым, станет есть мясо от жертвы, что была в благодарность ГОСПОДУ принесена, тот да будет исторгнут из народа своего.

21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего».

22 ГОСПОДЬ велел Моисею:

23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего.

24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя.

25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего.

26 И где бы вы ни жили, крови никакой — ни птиц, ни животных — никогда не употребляйте в пищу.

27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего».

28 Продолжая говорить с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ.

30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ.

31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его.

32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние.

33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы.

34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне».

35 Это доля Аарона и сыновей, полагающаяся им от приношений ГОСПОДУ, доля, предназначенная для них с того дня, когда поставил их Моисей священнодействовать пред ГОСПОДОМ.

36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным.

37 Таковы обряды, которым надо следовать при всесожжении, при принесении хлебного дара, жертвы за грех и жертвы за провинность, а также и при жертвоприношении во время посвящения и при благодарственных жертвах.

38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ.

利未記

第7章

Левит

Глава 7

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

1 И вот по какому обряду нужно приносить жертву за провинность, помня о том, что это святыня великая.

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон.

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы;

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками.

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность.

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая.

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

7 Жертва за провинность, как и жертва за грех (установление тут одно), принадлежит священнику, совершающему служение, что приводит согрешившего в единение с Богом.

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение.

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение.

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его.

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

11 А вот по какому обряду человек может принести ГОСПОДУ благодарственную жертву.

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные.

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста.

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы.

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра.

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

16 Если же чье-то жертвоприношение совершается по обету или из особого рвения, то хотя и надлежит его съесть в тот самый день, когда оно было принесено, однако и на другой день можно доедать оставшееся.

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено.

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

18 Если же и на третий день станет кто-то есть мясо благодарственной жертвы, это не будет богоугодным и не зачтется ему, ибо мясо это становится оскверненным, и человек, который будет есть его, поплатится за свое нечестие.

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

19 И если случилось, что мясо той жертвы соприкоснулось с чем-нибудь ритуально нечистым, то его есть нельзя; сожгите его. Что же до мяса чистого, то его может есть всякий, кто сам чист.

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

20 Но если кто-либо, будучи нечистым, станет есть мясо от жертвы, что была в благодарность ГОСПОДУ принесена, тот да будет исторгнут из народа своего.

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего».

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

22 ГОСПОДЬ велел Моисею:

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего.

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя.

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего.

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

26 И где бы вы ни жили, крови никакой — ни птиц, ни животных — никогда не употребляйте в пищу.

27 凡食血者、必絕之民中。

27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего».

28 又曰、

28 Продолжая говорить с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ.

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ.

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его.

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние.

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы.

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне».

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

35 Это доля Аарона и сыновей, полагающаяся им от приношений ГОСПОДУ, доля, предназначенная для них с того дня, когда поставил их Моисей священнодействовать пред ГОСПОДОМ.

36 併於上節

36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным.

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

37 Таковы обряды, которым надо следовать при всесожжении, при принесении хлебного дара, жертвы за грех и жертвы за провинность, а также и при жертвоприношении во время посвящения и при благодарственных жертвах.

38 併於上節

38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ.