| 創世記第40章 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 
| БытиеГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — | 
| 3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. | 
| 4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. | 
| 5  | 
| 6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. | 
| 7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. | 
| 8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». | 
| 9  | 
| 10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. | 
| 11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». | 
| 12  | 
| 13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. | 
| 14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. | 
| 15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». | 
| 16  | 
| 17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». | 
| 18  | 
| 19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». | 
| 20  | 
| 21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, | 
| 22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. | 
| 23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. | 
| 創世記第40章 | БытиеГлава 40 | 
| 1 厥後埃及王之酒正膳長犯其主。 | 1  | 
| 2 法老怒酒正膳長二臣、 | 2 Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря — | 
| 3 禁之於獄、侍衛長之所、卽約瑟囚禁之地。 | 3 и заключил их в ту же самую тюрьму, при доме начальника стражи, где содержался Иосиф. | 
| 4 侍衛長使約瑟侍其側、二人久困於獄。 | 4 Пробыли они там немало дней, в которые Иосиф, по поручению начальника стражи, прислуживал им. | 
| 5 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 5  | 
| 6 約瑟朝入、見其有憂色、 | 6 На следующее утро Иосиф, придя к ним, заметил, что вид у них был мрачный. | 
| 7 問曰、今日何以有不豫色然。 | 7 «Что удручает вас?» — спросил он придворных фараона, которые содержались вместе с ним под стражей в доме его господина. | 
| 8 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。 | 8 «Мы видели сны, но истолковать их здесь некому», — ответили они ему. «Не от Бога ли истолкования? — возразил Иосиф. — Расскажите их мне». | 
| 9 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。 | 9  | 
| 10 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。 | 10 а на лозе — три ветви. Едва на них появились почки, как началось цветение, гроздья налились и превратились в спелый виноград. | 
| 11 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。 | 11 А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал ее фараону». | 
| 12 約瑟曰、三枝者、三日也。 | 12  | 
| 13 三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。 | 13 Пройдет три дня, и фараон проявит милость к тебе — восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нем виночерпием. | 
| 14 爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老拯我出此。 | 14 Вспомни обо мне, когда будешь жить в довольстве и благополучии, и сделай мне одолжение: слово за меня замолви перед фараоном, попроси его о моем освобождении. | 
| 15 我昔被掠出希伯來境。在此我亦未嘗妄作、而人乃幽禁我。 | 15 Меня ведь насильно увезли, похитили из земли народа моего, евреев, и здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, чтобы сажать меня в тюрьму». | 
| 16 膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。 | 16  | 
| 17 筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之。 | 17 В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали ее из корзины прямо у меня на голове». | 
| 18 約瑟曰、三筐者、三日也。 | 18  | 
| 19 三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。 | 19 Через три дня фараон обезглавит тебя и повесит тебя на дереве, тогда птицы будут клевать твою плоть». | 
| 20 越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。 | 20  | 
| 21 復酒正職、奉爵於前、 | 21 Главного виночерпия фараон восстановил в его должности, и тот снова подавал фараону чашу, | 
| 22 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。 | 22 а главного пекаря велел повесить. Всё произошло, как и предсказал им Иосиф. | 
| 23 然酒正不念約瑟、竟忘之矣。 | 23 Но главный виночерпий не думал об Иосифе и забыл о его просьбе. |