加拉太書

第6章

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

2 宜相服勞、以盡基督之法、

3 無而爲有者、是自欺也、

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

5 人必各任其任、

6 學者當以所需供教者、

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

11 爾視我手書、長箋達爾、

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 6

1 Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение, то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины. И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.

2 Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.

3 А если кто, будучи ничем, мнит о себе, то он обольщается.

4 Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,

5 ведь каждому придется нести свое бремя.

6 А наставляемый в христианском учении пусть делится с наставником всяким добром.

7 Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.

8 Если для плоти он сеет — тление пожнет, а если на поле Духа сеет — пожнет от Него жизнь вечную.

9 И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.

10 Итак, пока есть возможность, станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.

11 Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!

12 Те люди, которые в этом мире ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.

13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.

14 Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,

15 потому что ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.

16 И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.

17 Никто отныне пусть не беспокоит меня, потому что ношу я на теле моем клеймо как раб Иисуса.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.

加拉太書

第6章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 6

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

1 Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение, то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины. И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.

2 宜相服勞、以盡基督之法、

2 Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.

3 無而爲有者、是自欺也、

3 А если кто, будучи ничем, мнит о себе, то он обольщается.

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

4 Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,

5 人必各任其任、

5 ведь каждому придется нести свое бремя.

6 學者當以所需供教者、

6 А наставляемый в христианском учении пусть делится с наставником всяким добром.

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

7 Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

8 Если для плоти он сеет — тление пожнет, а если на поле Духа сеет — пожнет от Него жизнь вечную.

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

9 И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

10 Итак, пока есть возможность, станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.

11 爾視我手書、長箋達爾、

11 Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

12 Те люди, которые в этом мире ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

14 Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

15 потому что ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

16 И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

17 Никто отныне пусть не беспокоит меня, потому что ношу я на теле моем клеймо как раб Иисуса.

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.