| 加拉太書第6章 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 
| 5 人必各任其任、 | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов. | 
| 3 А если кто, будучи ничем, мнит о себе, то он обольщается. | 
| 4 Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто, | 
| 5 ведь каждому придется нести свое бремя. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если для плоти он сеет — тление пожнет, а если на поле Духа сеет — пожнет от Него жизнь вечную. | 
| 9 И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим. | 
| 10 Итак, пока есть возможность, станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим. | 
| 14 Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира, | 
| 15 потому что ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением. | 
| 16 И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 加拉太書第6章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 6 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 1  | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 2 Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов. | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 3 А если кто, будучи ничем, мнит о себе, то он обольщается. | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 4 Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто, | 
| 5 人必各任其任、 | 5 ведь каждому придется нести свое бремя. | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 6  | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 7  | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 8 Если для плоти он сеет — тление пожнет, а если на поле Духа сеет — пожнет от Него жизнь вечную. | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 9 И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим. | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 10 Итак, пока есть возможность, станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере. | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 11  | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 12  | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим. | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 14 Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира, | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 15 потому что ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением. | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 16 И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию. | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 17  | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 18  |