加拉太書第6章 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
5 人必各任其任、 |
6 學者當以所需供教者、 |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 6 |
1 |
2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха. |
3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя. |
4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими, |
5 потому что каждый отвечает за свои дела. |
6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его. |
7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял. |
8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь. |
9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного. |
10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере. |
11 |
12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте. |
13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим. |
14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира. |
15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением! |
16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего. |
17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе. |
18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь. |
加拉太書第6章 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 6 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
1 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха. |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя. |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими, |
5 人必各任其任、 |
5 потому что каждый отвечает за свои дела. |
6 學者當以所需供教者、 |
6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его. |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял. |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь. |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного. |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере. |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
11 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте. |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим. |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира. |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением! |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего. |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе. |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь. |