| 馬可福音第11章 | 
| 1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 | 
| 2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 | 
| 3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 
| 4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 | 
| 5 旁立數人問曰、解驢何爲、 | 
| 6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 | 
| 7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 | 
| 8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 
| 9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 | 
| 10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 | 
| 14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 | 
| 15  | 
| 16 不許攜具過殿、 | 
| 17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 | 
| 18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 | 
| 19  | 
| 20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 | 
| 21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 | 
| 22  | 
| 23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 | 
| 24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 | 
| 25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 | 
| 26 不免之、天父亦不免爾過、〇 | 
| 27  | 
| 28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 | 
| 29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 | 
| 30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 | 
| 31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 | 
| 33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 | 
| Евангелие по МаркуГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 сказав им:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?» | 
| 6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили. | 
| 7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него. | 
| 8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях. | 
| 9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило. | 
| 14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу:  | 
| 15  | 
| 16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма. | 
| 17 Затем Он начал учить их и сказал при этом:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 [] | 
| 27  | 
| 28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?» | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) | 
| 33  | 
| 馬可福音第11章 | Евангелие по МаркуГлава 11 | 
| 1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 | 1  | 
| 2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 | 2 сказав им:  | 
| 3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 3  | 
| 4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 | 4  | 
| 5 旁立數人問曰、解驢何爲、 | 5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?» | 
| 6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 | 6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили. | 
| 7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 | 7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него. | 
| 8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях. | 
| 9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 | 9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали:  | 
| 10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 | 13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило. | 
| 14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 | 14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 不許攜具過殿、 | 16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма. | 
| 17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 | 17 Затем Он начал учить их и сказал при этом:  | 
| 18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 | 20  | 
| 21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 | 21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла». | 
| 22  | 22  | 
| 23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 | 23  | 
| 24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 | 24  | 
| 25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 | 25  | 
| 26 不免之、天父亦不免爾過、〇 | 26 [] | 
| 27  | 27  | 
| 28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 | 28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?» | 
| 29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 | 29  | 
| 30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 | 30  | 
| 31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 31  | 
| 32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 | 32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) | 
| 33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 | 33  |