馬可福音

第11章

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 不許攜具過殿、

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 旣暮、耶穌出邑、

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 11

1 Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.

2 – Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же как войдёте, вы найдёте привязанного ослёнка, на которого никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

5 и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?

6 Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.

7 Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него.

8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле.

9 И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали:
– Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!

10 Благословенно наступающее Царство предка нашего Давуда! Хвала Царю до небес!

11 Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.

12 На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.

13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло.

14 Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.

15 Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.

17 – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? . – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.

18 Услышав это, главные священнослужители и учители Таурата стали искать способ, как им убить Ису. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

19 Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.

20 На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

21 Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

22 Иса ответил им: – Имейте веру во Всевышнего!

23 Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет.

24 Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.

25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи.

26

27 Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.

28 – Чьей властью Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать всё это?

29 Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

30 Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!

31 Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»

32 Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.

33 И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.

馬可福音

第11章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 11

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

1 Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

2 – Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же как войдёте, вы найдёте привязанного ослёнка, на которого никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

3 Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его.

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

5 и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

6 Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили.

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

7 Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него.

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле.

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

9 И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали:
– Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 Благословенно наступающее Царство предка нашего Давуда! Хвала Царю до небес!

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

11 Войдя в Иерусалим, Иса прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию.

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

12 На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло.

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

14 Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

15 Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

16 不許攜具過殿、

16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

17 – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? . – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

18 Услышав это, главные священнослужители и учители Таурата стали искать способ, как им убить Ису. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

19 旣暮、耶穌出邑、

19 Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

20 На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

21 Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

22 耶穌曰、當信上帝、

22 Иса ответил им: – Имейте веру во Всевышнего!

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

23 Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет.

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

24 Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи.

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

26

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

27 Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

28 – Чьей властью Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать всё это?

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

29 Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

30 Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне!

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

31 Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

32 Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

33 И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.