| 馬可福音第11章 | 
| 1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 | 
| 2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 | 
| 3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 
| 4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 | 
| 5 旁立數人問曰、解驢何爲、 | 
| 6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 | 
| 7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 | 
| 8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 
| 9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 | 
| 10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 | 
| 14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 | 
| 15  | 
| 16 不許攜具過殿、 | 
| 17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 | 
| 18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 | 
| 19  | 
| 20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 | 
| 21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 | 
| 22  | 
| 23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 | 
| 24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 | 
| 25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 | 
| 26 不免之、天父亦不免爾過、〇 | 
| 27  | 
| 28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 | 
| 29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 | 
| 30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 | 
| 31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 | 
| 33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 наказав им:  | 
| 3  | 
| 4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его. | 
| 5 Некоторые из наблюдавших это спросили их:  | 
| 6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка. | 
| 7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него. | 
| 8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях. | 
| 9 Шедшие впереди и позади кричали:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Тогда Иисус сказал дереву:  | 
| 15  | 
| 16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм. | 
| 17 Затем Он стал учить их:  | 
| 18  | 
| 19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город. | 
| 20  | 
| 21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу:  | 
| 22 Иисус ответил:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 [ | 
| 27  | 
| 28 и спросили:  | 
| 29 Иисус ответил им:  | 
| 30  | 
| 31 Они обсудили это между собой, говоря:  | 
| 32  | 
| 33 И они ответили Иисусу:  | 
| 馬可福音第11章 | Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 | 1  | 
| 2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 | 2 наказав им:  | 
| 3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 3  | 
| 4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 | 4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его. | 
| 5 旁立數人問曰、解驢何爲、 | 5 Некоторые из наблюдавших это спросили их:  | 
| 6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 | 6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка. | 
| 7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 | 7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него. | 
| 8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях. | 
| 9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 | 9 Шедшие впереди и позади кричали:  | 
| 10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 | 13  | 
| 14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 | 14 Тогда Иисус сказал дереву:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 不許攜具過殿、 | 16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм. | 
| 17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 | 17 Затем Он стал учить их:  | 
| 18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 | 18  | 
| 19  | 19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город. | 
| 20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 | 20  | 
| 21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 | 21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу:  | 
| 22  | 22 Иисус ответил:  | 
| 23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 | 23  | 
| 24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 | 24  | 
| 25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 | 25  | 
| 26 不免之、天父亦不免爾過、〇 | 26 [ | 
| 27  | 27  | 
| 28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 | 28 и спросили:  | 
| 29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 | 29 Иисус ответил им:  | 
| 30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 | 30  | 
| 31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 31 Они обсудили это между собой, говоря:  | 
| 32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 | 32  | 
| 33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 | 33 И они ответили Иисусу:  |