| 馬可福音第11章 | 
| 1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 | 
| 2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 | 
| 3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 
| 4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 | 
| 5 旁立數人問曰、解驢何爲、 | 
| 6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 | 
| 7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 | 
| 8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 
| 9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 | 
| 10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 | 
| 14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 | 
| 15  | 
| 16 不許攜具過殿、 | 
| 17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 | 
| 18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 | 
| 19  | 
| 20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 | 
| 21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 | 
| 22  | 
| 23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 | 
| 24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 | 
| 25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 | 
| 26 不免之、天父亦不免爾過、〇 | 
| 27  | 
| 28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 | 
| 29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 | 
| 30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 | 
| 31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 | 
| 33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите. | 
| 3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда». | 
| 4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. | 
| 5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка? | 
| 6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. | 
| 7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него. | 
| 8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях. | 
| 9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв. | 
| 14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его. | 
| 15  | 
| 16 и не позволял ничего проносить через храм; | 
| 17 и в учении Своем говорил им: не написано ли:  | 
| 18  | 
| 19 И когда наступил вечер, Он вышел из города. | 
| 20  | 
| 21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | 
| 22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога. | 
| 23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. | 
| 24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам. | 
| 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. | 
| 26 | 
| 27  | 
| 28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать? | 
| 29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю. | 
| 30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. | 
| 31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. | 
| 33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 馬可福音第11章 | Евангелие от МаркаГлава 11 | 
| 1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 | 1  | 
| 2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 | 2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите. | 
| 3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда». | 
| 4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 | 4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. | 
| 5 旁立數人問曰、解驢何爲、 | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка? | 
| 6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 | 6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. | 
| 7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 | 7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него. | 
| 8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях. | 
| 9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 | 9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали:  | 
| 10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 | 13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв. | 
| 14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 | 14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 不許攜具過殿、 | 16 и не позволял ничего проносить через храм; | 
| 17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 | 17 и в учении Своем говорил им: не написано ли:  | 
| 18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 | 18  | 
| 19  | 19 И когда наступил вечер, Он вышел из города. | 
| 20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 | 20  | 
| 21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 | 21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | 
| 22  | 22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога. | 
| 23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 | 23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. | 
| 24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 | 24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам. | 
| 25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 | 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. | 
| 26 不免之、天父亦不免爾過、〇 | 26 | 
| 27  | 27  | 
| 28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 | 28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать? | 
| 29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 | 29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю. | 
| 30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 | 30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. | 
| 31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 | 32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. | 
| 33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 | 33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |