| 士師記第8章 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 
| 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 
| 33  | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 
| Книга судейГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера! | 
| 3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ. | 
| 4  | 
| 5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими». | 
| 6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?» | 
| 7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!» | 
| 8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота. | 
| 9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!» | 
| 10  | 
| 11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого. | 
| 12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство. | 
| 13  | 
| 14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек. | 
| 15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам». | 
| 16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота. | 
| 17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения. | 
| 18  | 
| 19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать». | 
| 20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел. | 
| 21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов. | 
| 22  | 
| 23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!» | 
| 24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге». (У побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.) | 
| 25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи. | 
| 26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов. | 
| 27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней. | 
| 28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир. | 
| 29  | 
| 30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен. | 
| 31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех. | 
| 32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой. | 
| 33  | 
| 34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов. | 
| 35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля. | 
| 士師記第8章 | Книга судейГлава 8 | 
| 1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 | 1  | 
| 2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 | 2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера! | 
| 3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 | 3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ. | 
| 4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 | 4  | 
| 5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 | 5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими». | 
| 6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 | 6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?» | 
| 7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 | 7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!» | 
| 8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 | 8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота. | 
| 9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 | 9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!» | 
| 10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 | 10  | 
| 11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 | 11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого. | 
| 12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 | 12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство. | 
| 13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 | 13  | 
| 14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 | 14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек. | 
| 15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 | 15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам». | 
| 16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 | 16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота. | 
| 17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 | 17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения. | 
| 18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 | 18  | 
| 19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 | 19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать». | 
| 20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 | 20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел. | 
| 21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 | 21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов. | 
| 22  | 22  | 
| 23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 | 23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!» | 
| 24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 | 24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге». (У побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.) | 
| 25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 | 25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи. | 
| 26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 | 26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов. | 
| 27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 | 27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней. | 
| 28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 | 28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир. | 
| 29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 | 29  | 
| 30 娶妻甚衆、生子七十、 | 30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен. | 
| 31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 | 31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех. | 
| 32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 | 32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой. | 
| 33  | 33  | 
| 34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 | 34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов. | 
| 35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 | 35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля. |