馬太福音

第13章

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

9 宜傾耳以聽焉、〇

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

18 夫播種之譬、爾其聽之、

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

26 苗秀而實、稗亦見、

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

37 曰、播美種者、人子也、

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

40 集稗而焚於火、世末亦然、

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

45 天國猶商求美珠、

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

Евангелие по Матфею

Глава 13

1 В тот же день, выйдя из дома, Иисус направился к морю и сел там на берегу.

2 Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу.

3 Многое сказал Иисус им в притчах. «Послушайте! — говорил Он. — Вот вышел сеятель сеять.

4 Когда он сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.

5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.

6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.

7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили их.

8 Иные же зерна упали на хорошую землю, и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.

9 У кого есть уши, пусть услышит!»

10 Ученики подошли к Нему и спросили: «Почему Ты притчами говоришь им?»

11 Он ответил: «Вам дано узнать тайны Царства Небесного, а им не дано.

12 Ибо у кого есть, тому и еще будет дано, и дано будет с избытком; а у кого нет, у него и то, что есть, будет взято.

13 Я потому им притчами говорю, что смотрят они — но не видят, слушают — но не слышат и не понимают.

14 Так сбылось на них пророчество Исайи: Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите.

15 Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.

16 А что до вас, как вы блаженны! Глаза ваши видят, и уши ваши слышат.

17 Поверьте Мне, много пророков и праведников страстно желали увидеть то, что видите вы, но не увидели; очень хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 Когда человек слышит весть Царства, но не понимает ее, приходит к нему нечистый и уносит посеянное в сердце его. Это представлено зерном, упавшим у дороги.

20 А посеянное на каменистой почве — это о тех, кто слышит весть и тотчас с радостью принимает ее,

21 но, так как нет у него корня, он непостоянен и тотчас теряет веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.

22 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но мирские заботы и обольщение богатством заглушают ее, и она не приносит плода.

23 На хорошей же земле посеянное представляет того, кто слышит и понимает весть. Он и приносит плод, и урожай может быть стократным, или шестидесятикратным, или тридцатикратным».

24 Иисус рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное вот с чем сравню. Посеял человек на своем поле добрые семена.

25 Когда люди спали, пришел его враг, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.

26 Когда посевы взошли, и колос начал наливаться, стали видны и плевелы.

27 Слуги пошли к хозяину дома и сказали: „Господин! Разве не пшеницу ты сеял на поле своем? Откуда же появились плевелы?“

28 „Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“

29 „Нет, — он ответил, — чтобы, выпалывая плевелы, не вырвали вы заодно и пшеницу,

30 пусть вместе они растут до жатвы. А во время жатвы я скажу жнецам: выберите сперва плевелы и свяжите их пучками, чтобы сжечь, а пшеницу соберите в мои закрома“».

31 И другую притчу предложил им Иисус: «Царство Небесное сравнимо с горчичным зерном, которое человек взял и посеял на поле своем.

32 Зерно это — самое меньшее из всех семян. Но то, что из него вырастает, — больше всех огородных растений. Оно становится деревом, так что птицы поднебесные прилетают и гнездятся в ветвях его».

33 И такую еще притчу рассказал Иисус: «Царство Небесное сравнимо с закваской, которую женщина взяла, смешала с тремя мерами муки, пока не заквасилось всё тесто».

34 Все это Иисус поведал народу в притчах, без притчи Он им не говорил ничего.

35 Так исполнилось сказанное через пророка: «Открою в притчах уста Мои и провозглашу сокрытое от сотворения [мира]».

36 Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».

37 Он ответил: «Сеятель доброго семени — Сын Человеческий;

38 поле — это мир, доброе семя — сыны Царства, а плевелы — сыны злого духа.

39 Враг, посеявший их, — дьявол. Жатва — это конец мира, а жнецы — ангелы.

40 Как собирают плевелы и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они очистят Царство Его от всех, кто других совращал, и от тех, кто сам жил беззаконно,

42 и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.

43 Праведники же будут сиять, словно солнце в Царстве Отца своего. У кого есть уши, пусть услышит!»

44 «Царство Небесное сравнимо со спрятанным в поле сокровищем, которое случилось найти одному человеку. Закопав его снова, пошел он радостный, продал всё, что было у него, и купил то поле.

45 И вот еще с чем сравнимо Царство Небесное. Один купец, искавший хороший жемчуг,

46 нашел как-то одну особенно ценную жемчужину. Он пошел, продал всё, что было у него, и купил ее.

47 Царство Небесное подобно большой сети: заброшенная в море, она захватила разного рода рыбу.

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а негодную выбросили.

49 Так будет и в конце мира: выйдут ангелы и отберут нечестивых из среды праведных,

50 и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.

51 Всё ли сказанное Мной вы поняли?» «Да», — ответили они Ему.

52 «Так вот, — сказал Он им, — всякий книжник, обученный в школе Царства Небесного, подобен хозяину дома, который выносит из богатого хранилища своего и новое, и старое».

53 Кончив рассказывать эти притчи, Иисус ушел оттуда

54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса?

55 Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф, Симон и Иуда?

56 И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?»

57 И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».

58 И многих чудес из-за неверия их не сотворил Он там.

馬太福音

第13章

Евангелие по Матфею

Глава 13

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

1 В тот же день, выйдя из дома, Иисус направился к морю и сел там на берегу.

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

2 Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу.

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

3 Многое сказал Иисус им в притчах. «Послушайте! — говорил Он. — Вот вышел сеятель сеять.

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

4 Когда он сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили их.

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

8 Иные же зерна упали на хорошую землю, и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.

9 宜傾耳以聽焉、〇

9 У кого есть уши, пусть услышит!»

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

10 Ученики подошли к Нему и спросили: «Почему Ты притчами говоришь им?»

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

11 Он ответил: «Вам дано узнать тайны Царства Небесного, а им не дано.

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

12 Ибо у кого есть, тому и еще будет дано, и дано будет с избытком; а у кого нет, у него и то, что есть, будет взято.

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

13 Я потому им притчами говорю, что смотрят они — но не видят, слушают — но не слышат и не понимают.

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

14 Так сбылось на них пророчество Исайи: Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите.

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

15 Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

16 А что до вас, как вы блаженны! Глаза ваши видят, и уши ваши слышат.

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

17 Поверьте Мне, много пророков и праведников страстно желали увидеть то, что видите вы, но не увидели; очень хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 夫播種之譬、爾其聽之、

18 А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

19 Когда человек слышит весть Царства, но не понимает ее, приходит к нему нечистый и уносит посеянное в сердце его. Это представлено зерном, упавшим у дороги.

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

20 А посеянное на каменистой почве — это о тех, кто слышит весть и тотчас с радостью принимает ее,

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

21 но, так как нет у него корня, он непостоянен и тотчас теряет веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

22 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но мирские заботы и обольщение богатством заглушают ее, и она не приносит плода.

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

23 На хорошей же земле посеянное представляет того, кто слышит и понимает весть. Он и приносит плод, и урожай может быть стократным, или шестидесятикратным, или тридцатикратным».

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

24 Иисус рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное вот с чем сравню. Посеял человек на своем поле добрые семена.

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

25 Когда люди спали, пришел его враг, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.

26 苗秀而實、稗亦見、

26 Когда посевы взошли, и колос начал наливаться, стали видны и плевелы.

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

27 Слуги пошли к хозяину дома и сказали: „Господин! Разве не пшеницу ты сеял на поле своем? Откуда же появились плевелы?“

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

28 „Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

29 „Нет, — он ответил, — чтобы, выпалывая плевелы, не вырвали вы заодно и пшеницу,

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

30 пусть вместе они растут до жатвы. А во время жатвы я скажу жнецам: выберите сперва плевелы и свяжите их пучками, чтобы сжечь, а пшеницу соберите в мои закрома“».

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

31 И другую притчу предложил им Иисус: «Царство Небесное сравнимо с горчичным зерном, которое человек взял и посеял на поле своем.

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

32 Зерно это — самое меньшее из всех семян. Но то, что из него вырастает, — больше всех огородных растений. Оно становится деревом, так что птицы поднебесные прилетают и гнездятся в ветвях его».

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

33 И такую еще притчу рассказал Иисус: «Царство Небесное сравнимо с закваской, которую женщина взяла, смешала с тремя мерами муки, пока не заквасилось всё тесто».

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

34 Все это Иисус поведал народу в притчах, без притчи Он им не говорил ничего.

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

35 Так исполнилось сказанное через пророка: «Открою в притчах уста Мои и провозглашу сокрытое от сотворения [мира]».

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

36 Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».

37 曰、播美種者、人子也、

37 Он ответил: «Сеятель доброго семени — Сын Человеческий;

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

38 поле — это мир, доброе семя — сыны Царства, а плевелы — сыны злого духа.

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

39 Враг, посеявший их, — дьявол. Жатва — это конец мира, а жнецы — ангелы.

40 集稗而焚於火、世末亦然、

40 Как собирают плевелы и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они очистят Царство Его от всех, кто других совращал, и от тех, кто сам жил беззаконно,

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

42 и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

43 Праведники же будут сиять, словно солнце в Царстве Отца своего. У кого есть уши, пусть услышит!»

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

44 «Царство Небесное сравнимо со спрятанным в поле сокровищем, которое случилось найти одному человеку. Закопав его снова, пошел он радостный, продал всё, что было у него, и купил то поле.

45 天國猶商求美珠、

45 И вот еще с чем сравнимо Царство Небесное. Один купец, искавший хороший жемчуг,

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

46 нашел как-то одну особенно ценную жемчужину. Он пошел, продал всё, что было у него, и купил ее.

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

47 Царство Небесное подобно большой сети: заброшенная в море, она захватила разного рода рыбу.

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а негодную выбросили.

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

49 Так будет и в конце мира: выйдут ангелы и отберут нечестивых из среды праведных,

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

50 и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

51 Всё ли сказанное Мной вы поняли?» «Да», — ответили они Ему.

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

52 «Так вот, — сказал Он им, — всякий книжник, обученный в школе Царства Небесного, подобен хозяину дома, который выносит из богатого хранилища своего и новое, и старое».

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

53 Кончив рассказывать эти притчи, Иисус ушел оттуда

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса?

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

55 Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф, Симон и Иуда?

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

56 И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?»

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

57 И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

58 И многих чудес из-за неверия их не сотворил Он там.