尼希米記

第5章

1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、

2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。

3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。

4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。

5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。

6 民出怨言若此、我聞之甚怒、

7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、

8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。

9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。

10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。

11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。

12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。

13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。

14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。

15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。

16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。

17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。

18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。

19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。

Книга Неемии

Глава 5

1 Среди иудеев и их жен поднялся вопль и ропот на собратьев.

2 Одни говорили: «Много нас вместе с сыновьями и дочерьми — без зерна на пропитание нам не выжить!»

3 Другие сетовали: «Нам приходится отдавать в залог свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода».

4 Третьи роптали: «Мы вынуждены занимать деньги под залог своих полей и виноградников, чтобы уплатить царскую подать.

5 Мы из такой же плоти и крови, что и наши собратья, и дети у нас такие же, как у них, но нам приходится отдавать сыновей и дочерей в рабство — некоторые из наших дочерей уже стали рабынями, а у нас нет средств для выкупа. Поля и виноградники достались другим!»

6 Услышав эти жалобы и сетования, я сильно разгневался.

7 Всё тщательно обдумав, я призвал к ответу знать и начальников, высказав им, что они наживаются на своих собратьях. Я созвал по этому поводу большое собрание

8 и сказал им: «Мы делали всё возможное, чтобы выкупить своих собратьев иудеев, проданных другим народам. А теперь вы сами продаете своих братьев — что же, нам и их выкупать?!» Они молчали, не находя ответа.

9 Тогда я сказал: «Нехорошо это! Неужели вы живете, не боясь ни Бога нашего, ни позора пред враждебными нам народами?

10 Сам я, и братья мои, и слуги давали взаймы и серебро, и зерно — но давайте откажемся от такой наживы!

11 Сегодня же верните собратьям своим поля и виноградники, оливы и дома, и проценты с серебра, зерна, вина и масла, которые вы с них брали».

12 «Всё вернем и взамен ничего не потребуем, — ответили они. — Сделаем всё, как ты говоришь!» Призвав священников, я взял с собравшихся клятву, что именно так они и поступят.

13 А еще я сказал, отряхнув полы своей одежды: «Всякого, кто не исполнит клятвы, пусть так же вытряхнет Бог из дома его и нажитого имущества, вытряхнет прочь, не оставив ему ничего!» И всё собрание ответило: «Аминь!» Народ прославил ГОСПОДА и поступил, как было решено.

14 С того дня как царь назначил меня наместником Иудеи, с двадцатого по тридцать второй год правления царя Артаксеркса, — все двенадцать лет ни я, ни братья мои не получали того, что полагается наместнику.

15 Прежние наместники, что были до меня, дорого обходились народу: требовали с него хлеба и вина вдобавок к сорока шекелям серебра, даже слуги их — и те притесняли народ. А я так не поступал, потому что благоговел перед Богом.

16 Я участвовал и в восстановлении городской стены: на эту работу выходили все мои слуги, а полей мы себе не приобретали.

17 За столом у меня собиралось по сто пятьдесят начальников и простых иудеев, не считая наших гостей из окрестных народов.

18 На каждый день готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а раз в десять дней доставлялось в изобилии всякое вино. А положенного наместнику я не требовал, ведь народ и без того тяжко трудился.

19 Помяни меня, Боже мой, за всё то добро, что я сделал для этого народа!

尼希米記

第5章

Книга Неемии

Глава 5

1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、

1 Среди иудеев и их жен поднялся вопль и ропот на собратьев.

2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。

2 Одни говорили: «Много нас вместе с сыновьями и дочерьми — без зерна на пропитание нам не выжить!»

3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。

3 Другие сетовали: «Нам приходится отдавать в залог свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода».

4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。

4 Третьи роптали: «Мы вынуждены занимать деньги под залог своих полей и виноградников, чтобы уплатить царскую подать.

5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。

5 Мы из такой же плоти и крови, что и наши собратья, и дети у нас такие же, как у них, но нам приходится отдавать сыновей и дочерей в рабство — некоторые из наших дочерей уже стали рабынями, а у нас нет средств для выкупа. Поля и виноградники достались другим!»

6 民出怨言若此、我聞之甚怒、

6 Услышав эти жалобы и сетования, я сильно разгневался.

7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、

7 Всё тщательно обдумав, я призвал к ответу знать и начальников, высказав им, что они наживаются на своих собратьях. Я созвал по этому поводу большое собрание

8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。

8 и сказал им: «Мы делали всё возможное, чтобы выкупить своих собратьев иудеев, проданных другим народам. А теперь вы сами продаете своих братьев — что же, нам и их выкупать?!» Они молчали, не находя ответа.

9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。

9 Тогда я сказал: «Нехорошо это! Неужели вы живете, не боясь ни Бога нашего, ни позора пред враждебными нам народами?

10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。

10 Сам я, и братья мои, и слуги давали взаймы и серебро, и зерно — но давайте откажемся от такой наживы!

11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。

11 Сегодня же верните собратьям своим поля и виноградники, оливы и дома, и проценты с серебра, зерна, вина и масла, которые вы с них брали».

12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。

12 «Всё вернем и взамен ничего не потребуем, — ответили они. — Сделаем всё, как ты говоришь!» Призвав священников, я взял с собравшихся клятву, что именно так они и поступят.

13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。

13 А еще я сказал, отряхнув полы своей одежды: «Всякого, кто не исполнит клятвы, пусть так же вытряхнет Бог из дома его и нажитого имущества, вытряхнет прочь, не оставив ему ничего!» И всё собрание ответило: «Аминь!» Народ прославил ГОСПОДА и поступил, как было решено.

14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。

14 С того дня как царь назначил меня наместником Иудеи, с двадцатого по тридцать второй год правления царя Артаксеркса, — все двенадцать лет ни я, ни братья мои не получали того, что полагается наместнику.

15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。

15 Прежние наместники, что были до меня, дорого обходились народу: требовали с него хлеба и вина вдобавок к сорока шекелям серебра, даже слуги их — и те притесняли народ. А я так не поступал, потому что благоговел перед Богом.

16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。

16 Я участвовал и в восстановлении городской стены: на эту работу выходили все мои слуги, а полей мы себе не приобретали.

17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。

17 За столом у меня собиралось по сто пятьдесят начальников и простых иудеев, не считая наших гостей из окрестных народов.

18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。

18 На каждый день готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а раз в десять дней доставлялось в изобилии всякое вино. А положенного наместнику я не требовал, ведь народ и без того тяжко трудился.

19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。

19 Помяни меня, Боже мой, за всё то добро, что я сделал для этого народа!