提摩太前書第1章 | 
                        
| 
                         1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、  | 
| 
                         2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、  | 
| 
                         4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、  | 
| 
                         5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、  | 
| 
                         6 有人棄此、轉求虛誕、  | 
| 
                         7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、  | 
| 
                         8 我知律法本善、惟人善用、  | 
| 
                         9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、  | 
| 
                         10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、  | 
| 
                         11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、  | 
| 
                         12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、  | 
| 
                         13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、  | 
| 
                         14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、  | 
| 
                         15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、  | 
| 
                         16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、  | 
| 
                         17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、  | 
| 
                         18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、  | 
| 
                         19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、  | 
| 
                         20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。  | 
                                Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.  | 
| 
                         5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.  | 
| 
                         6 Иные изменили этому и впали в пустословие.  | 
| 
                         7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,  | 
| 
                         10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.  | 
| 
                         11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.  | 
| 
                         14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе.  | 
| 
                         15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.  | 
| 
                         16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.  | 
| 
                         17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.  | 
| 
                         20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.)  | 
                            提摩太前書第1章 | 
                        
                            Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 | 
                    
| 
                         1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、  | 
                         1   | 
| 
                         2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
                         2   | 
| 
                         3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、  | 
                         3   | 
| 
                         4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、  | 
                         4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.  | 
| 
                         5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、  | 
                         5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.  | 
| 
                         6 有人棄此、轉求虛誕、  | 
                         6 Иные изменили этому и впали в пустословие.  | 
| 
                         7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、  | 
                         7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.  | 
| 
                         8 我知律法本善、惟人善用、  | 
                         8   | 
| 
                         9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、  | 
                         9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,  | 
| 
                         10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、  | 
                         10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.  | 
| 
                         11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、  | 
                         11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне.  | 
| 
                         12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、  | 
                         12   | 
| 
                         13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、  | 
                         13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.  | 
| 
                         14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、  | 
                         14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе.  | 
| 
                         15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、  | 
                         15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.  | 
| 
                         16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、  | 
                         16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.  | 
| 
                         17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、  | 
                         17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.  | 
| 
                         18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、  | 
                         18   | 
| 
                         19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、  | 
                         19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.  | 
| 
                         20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。  | 
                         20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.)  |