| 提摩太前書第2章 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 
| 1-е ТимофiюРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. | 
| 3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, | 
| 4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди. | 
| 5 Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус, | 
| 6 що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого, | 
| 7 на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді. | 
| 8 Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву. | 
| 9  | 
| 10 але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність. | 
| 11 Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі. | 
| 12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні. | 
| 13 Ада́м бо був створений перше, а Єва потому. | 
| 14 І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ. | 
| 15 Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою. | 
| 提摩太前書第2章 | 1-е ТимофiюРозділ 2 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 1  | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 2 за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди. | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 5 Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус, | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 6 що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого, | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 7 на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді. | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 8 Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву. | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 9  | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 10 але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність. | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 11 Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі. | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні. | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 13 Ада́м бо був створений перше, а Єва потому. | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 14 І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ. | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 15 Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою. |