| 提摩太前書第2章 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 
| Первое послание Паула ТиметеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве. | 
| 3 Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю, | 
| 4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину. | 
| 5  | 
| 6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время. | 
| 7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу. | 
| 8 Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение, . поднимали на всяком месте чистые руки в молитве. | 
| 9 Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой, | 
| 10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего. | 
| 11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности. | 
| 12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать. | 
| 13 Ведь первым был сотворён Адам, а потом Ева, . | 
| 14 и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех. | 
| 15 Но она будет спасена через деторождение, если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно. | 
| 提摩太前書第2章 | Первое послание Паула ТиметеюГлава 2 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 1  | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве. | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 3 Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю, | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину. | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 5  | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время. | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу. | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 8 Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение, . поднимали на всяком месте чистые руки в молитве. | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 9 Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой, | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего. | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности. | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать. | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 13 Ведь первым был сотворён Адам, а потом Ева, . | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 14 и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех. | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 15 Но она будет спасена через деторождение, если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно. |