提摩太前書第2章 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
11 婦當淵默學道服法、 |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
1 TimothyChapter 2 |
1 I BESEECH you, therefore, first of all to offer to God, petitions, prayers, supplications, and thanksgiving for all men, |
2 For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness. |
3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: |
4 Who desires all men to be saved and to return to the knowledge of the truth. |
5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
6 Who gave himself a ransom for all, a testimony which came in due time. |
7 For that testimony I was appointed a preacher and an apostle; I tell the truth and I lie not; and I became the teacher of the Gentiles in a true faith. |
8 I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts. |
9 In like manner also, let the apparel of women be simple and their adornment be modest and refined; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; |
10 But let them be engaged in good works, as is becoming women who profess fear of God. |
11 Let the woman learn in silence with all subjection. |
12 I do not think it seemly for a woman to debate publicly or otherwise usurp the authority of men but should be silent. |
13 For Adam was first formed, then Eve. |
14 And Adam was not deceived, but the woman was deceived and she transgressed the law. |
15 Nevertheless, if her posterity continue in faith and have holiness and chastity, she will live, through them. |
提摩太前書第2章 |
1 TimothyChapter 2 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
1 I BESEECH you, therefore, first of all to offer to God, petitions, prayers, supplications, and thanksgiving for all men, |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
2 For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness. |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
4 Who desires all men to be saved and to return to the knowledge of the truth. |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
6 Who gave himself a ransom for all, a testimony which came in due time. |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
7 For that testimony I was appointed a preacher and an apostle; I tell the truth and I lie not; and I became the teacher of the Gentiles in a true faith. |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
8 I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts. |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
9 In like manner also, let the apparel of women be simple and their adornment be modest and refined; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
10 But let them be engaged in good works, as is becoming women who profess fear of God. |
11 婦當淵默學道服法、 |
11 Let the woman learn in silence with all subjection. |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
12 I do not think it seemly for a woman to debate publicly or otherwise usurp the authority of men but should be silent. |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
13 For Adam was first formed, then Eve. |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
14 And Adam was not deceived, but the woman was deceived and she transgressed the law. |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
15 Nevertheless, if her posterity continue in faith and have holiness and chastity, she will live, through them. |