| 提摩太前書第2章 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 
| 1-е Послание ТимофеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Особенно молитесь за правителей и всех, кто стоит у власти. Молитесь, чтобы мы вели мирную и спокойную жизнь, исполненную преданности Богу и почитания Его. | 
| 3 Это хорошо и угодно Богу, Спасителю нашему, | 
| 4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и полностью познали истину. | 
| 5 Потому что существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми — Христос Иисус, Который Сам был человеком. | 
| 6 Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Бога. | 
| 7 Я же был избран проповедником и апостолом, чтобы распространять это свидетельство. Я говорю правду, не лгу! Я был избран учителем истины и веры для язычников. | 
| 8  | 
| 9 Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. | 
| 10 Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. | 
| 11 Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. | 
| 12 Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, | 
| 13 потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. | 
| 14 И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. | 
| 15 Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности. | 
| 提摩太前書第2章 | 1-е Послание ТимофеюГлава 2 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 1  | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 2 Особенно молитесь за правителей и всех, кто стоит у власти. Молитесь, чтобы мы вели мирную и спокойную жизнь, исполненную преданности Богу и почитания Его. | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 3 Это хорошо и угодно Богу, Спасителю нашему, | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и полностью познали истину. | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 5 Потому что существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми — Христос Иисус, Который Сам был человеком. | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 6 Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Бога. | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 7 Я же был избран проповедником и апостолом, чтобы распространять это свидетельство. Я говорю правду, не лгу! Я был избран учителем истины и веры для язычников. | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 8  | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 9 Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 10 Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 11 Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 12 Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 13 потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 14 И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 15 Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности. |