提摩太前書

第2章

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 婦當淵默學道服法、

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

1 Timothy

Chapter 2

1 I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for all3956 men;444

2 For kings,935 and for all3956 that are in authority;5247 that we may lead1236 a quiet2263 and peaceable2272 life979 in all3956 godliness2150 and honesty.4587

3 For this5124 is good2570 and acceptable587 in the sight1799 of God2316 our Savior;4990

4 Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and to come2064 to the knowledge1922 of the truth.225

5 For there is one1520 God,2316 and one1520 mediator3316 between God2316 and men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424

6 Who3588 gave1325 himself1438 a ransom487 for all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540

7 Whereunto1519 3739 I am ordained5087 a preacher,2783 and an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in Christ,5547 and lie5574 not;) a teacher1320 of the Gentiles1484 in faith4102 and verity.225

8 I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every1722 3956 where,1722 lifting1869 up holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and doubting.1261

9 In like5615 manner also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in modest2887 apparel,2689 with modesty127 and sobriety;4997 not with braided4117 hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array;2441

10 But (which3739 becomes516 women1135 professing1861 godliness)2317 with good18 works.2041

11 Let the woman1135 learn3129 in silence2271 with all3956 subjection.5292

12 But I suffer2010 not a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp831 authority831 over the man,435 but to be in silence.2271

13 For Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096

14 And Adam76 was not deceived,538 but the woman1135 being deceived538 was in the transgression.3847

15 Notwithstanding she shall be saved4982 in childbearing,5042 if1437 they continue3306 in faith4102 and charity26 and holiness38 with sobriety.4997

提摩太前書

第2章

1 Timothy

Chapter 2

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

1 I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for all3956 men;444

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

2 For kings,935 and for all3956 that are in authority;5247 that we may lead1236 a quiet2263 and peaceable2272 life979 in all3956 godliness2150 and honesty.4587

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

3 For this5124 is good2570 and acceptable587 in the sight1799 of God2316 our Savior;4990

4 上帝欲衆知眞理而得救、

4 Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and to come2064 to the knowledge1922 of the truth.225

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

5 For there is one1520 God,2316 and one1520 mediator3316 between God2316 and men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

6 Who3588 gave1325 himself1438 a ransom487 for all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

7 Whereunto1519 3739 I am ordained5087 a preacher,2783 and an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in Christ,5547 and lie5574 not;) a teacher1320 of the Gentiles1484 in faith4102 and verity.225

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

8 I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every1722 3956 where,1722 lifting1869 up holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and doubting.1261

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

9 In like5615 manner also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in modest2887 apparel,2689 with modesty127 and sobriety;4997 not with braided4117 hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array;2441

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

10 But (which3739 becomes516 women1135 professing1861 godliness)2317 with good18 works.2041

11 婦當淵默學道服法、

11 Let the woman1135 learn3129 in silence2271 with all3956 subjection.5292

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

12 But I suffer2010 not a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp831 authority831 over the man,435 but to be in silence.2271

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

13 For Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

14 And Adam76 was not deceived,538 but the woman1135 being deceived538 was in the transgression.3847

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

15 Notwithstanding she shall be saved4982 in childbearing,5042 if1437 they continue3306 in faith4102 and charity26 and holiness38 with sobriety.4997