| 提摩太前書第2章 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 
| Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно. | 
| 3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу, | 
| 4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. | 
| 5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус. | 
| 6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена. | 
| 7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. | 
| 11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. | 
| 12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. | 
| 13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. | 
| 14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. | 
| 15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии. | 
| 提摩太前書第2章 | Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 1  | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно. | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу, | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус. | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена. | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников. | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 8  | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 9  | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии. |