提摩太前書第2章 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
11 婦當淵默學道服法、 |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно. |
3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу, |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. |
5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус. |
6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена. |
7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников. |
8 |
9 |
10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. |
11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. |
12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. |
13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. |
14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. |
15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии. |
提摩太前書第2章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 |
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 |
1 |
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 |
2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно. |
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 |
3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу, |
4 上帝欲衆知眞理而得救、 |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. |
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 |
5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус. |
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 |
6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена. |
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 |
7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников. |
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 |
8 |
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 |
9 |
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 |
10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. |
11 婦當淵默學道服法、 |
11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. |
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 |
12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. |
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 |
13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. |
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 |
14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. |
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 |
15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии. |