| 提摩太前書第3章 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 
| 9 清心守主之妙理、 | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен, | 
| 3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив, | 
| 4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством, | 
| 5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?) | 
| 6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола. | 
| 7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола. | 
| 8  | 
| 9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести. | 
| 10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны. | 
| 11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём. | 
| 12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами. | 
| 13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе. | 
| 14  | 
| 15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины. | 
| 16 И признано всеми: велика — тайна благочестия:  | 
| 提摩太前書第3章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 3 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 1  | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен, | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив, | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством, | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?) | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола. | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола. | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 8  | 
| 9 清心守主之妙理、 | 9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести. | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны. | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём. | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами. | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе. | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 14  | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины. | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 16 И признано всеми: велика — тайна благочестия:  |