| 提摩太前書第3章 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 
| 9 清心守主之妙理、 | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 
| 1-е Послание ТимофеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 быть всегда сдержанным, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Ему необходимо уметь наставлять других, не иметь пристрастия к вину и к дракам. Он должен быть мягким и миролюбивым человеком, не стремящимся к наживе. | 
| 4 Старейшина обязан быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе. | 
| 5 Если человек не в состоянии управлять собственной семьёй, то как же он сможет заботиться о церкви Божьей? | 
| 6 Старейшина не должен быть новообращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом. | 
| 7 К тому же он должен пользоваться уважением со стороны тех людей, которые не принадлежат церковной общине. Только при этом условии он не окажется предметом осуждения и не попадёт в сети дьявола. | 
| 8  | 
| 9 Они обязаны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью. | 
| 10 Этих людей, так же как и пастырей, необходимо сначала испытать. Если окажется, что на них нет греха, то они смогут стать особыми слугами в церкви. | 
| 11 Точно так же и женщинам необходимо быть достойными уважения. Они не должны распространять сплетни и клевету, но обязаны быть сдержанными и достойными доверия во всём. | 
| 12 Мужчины, которые стали особыми слугами в церкви, должны быть верными своим жёнам и хорошо управлять своими детьми и семьями. | 
| 13 Потому что те, кто хорошо исполняют свои обязанности в церкви, обретают почётное положение и уверенность в вере во Христа Иисуса. | 
| 14  | 
| 15 чтобы, в том случае если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть церковь Бога живого. Эта церковь — основание и опора истины. | 
| 16 Тайная истина благочестия, бесспорно, велика:  | 
| 提摩太前書第3章 | 1-е Послание ТимофеюГлава 3 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 1  | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 2  | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 3 быть всегда сдержанным, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Ему необходимо уметь наставлять других, не иметь пристрастия к вину и к дракам. Он должен быть мягким и миролюбивым человеком, не стремящимся к наживе. | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 4 Старейшина обязан быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе. | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 5 Если человек не в состоянии управлять собственной семьёй, то как же он сможет заботиться о церкви Божьей? | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 6 Старейшина не должен быть новообращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом. | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 7 К тому же он должен пользоваться уважением со стороны тех людей, которые не принадлежат церковной общине. Только при этом условии он не окажется предметом осуждения и не попадёт в сети дьявола. | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 8  | 
| 9 清心守主之妙理、 | 9 Они обязаны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью. | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 10 Этих людей, так же как и пастырей, необходимо сначала испытать. Если окажется, что на них нет греха, то они смогут стать особыми слугами в церкви. | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 11 Точно так же и женщинам необходимо быть достойными уважения. Они не должны распространять сплетни и клевету, но обязаны быть сдержанными и достойными доверия во всём. | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 12 Мужчины, которые стали особыми слугами в церкви, должны быть верными своим жёнам и хорошо управлять своими детьми и семьями. | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 13 Потому что те, кто хорошо исполняют свои обязанности в церкви, обретают почётное положение и уверенность в вере во Христа Иисуса. | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 14  | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 15 чтобы, в том случае если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть церковь Бога живого. Эта церковь — основание и опора истины. | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 16 Тайная истина благочестия, бесспорно, велика:  |