提摩太前書

第3章

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

4 理以齊家、嚴以教子、

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

9 清心守主之妙理、

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

Первое Послание Тимофею

Глава 3

1 Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем.

2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель,

3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.

4 Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.

5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьей, то как он сможет заботиться о церкви Божьей?

6 Руководителя не следует выбирать из новообращенных: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осужден так же, как был осужден и дьявол.

7 О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола.

8 То же самое касается и диаконов. Они должны быть уважаемыми людьми, искренними, не пристрастными к вину и бескорыстными.

9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры.

10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.

11 Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.

12 Диакон должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами.

13 Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.

14 Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того,

15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины.

16 Тайна нашей веры несомненно велика: Бог был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нем было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесен в славе.

提摩太前書

第3章

Первое Послание Тимофею

Глава 3

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

1 Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем.

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель,

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.

4 理以齊家、嚴以教子、

4 Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьей, то как он сможет заботиться о церкви Божьей?

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

6 Руководителя не следует выбирать из новообращенных: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осужден так же, как был осужден и дьявол.

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

7 О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола.

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

8 То же самое касается и диаконов. Они должны быть уважаемыми людьми, искренними, не пристрастными к вину и бескорыстными.

9 清心守主之妙理、

9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры.

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

11 Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

12 Диакон должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами.

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

13 Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

14 Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того,

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины.

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

16 Тайна нашей веры несомненно велика: Бог был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нем было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесен в славе.