| 提摩太前書第3章 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 
| 9 清心守主之妙理、 | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 
| Первое Послание ТимофеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, | 
| 3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег. | 
| 4 Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей. | 
| 5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьей, то как он сможет заботиться о церкви Божьей? | 
| 6 Руководителя не следует выбирать из новообращенных: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осужден так же, как был осужден и дьявол. | 
| 7 О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола.  | 
| 8  | 
| 9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. | 
| 10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.  | 
| 14  | 
| 15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины. | 
| 16 Тайна нашей веры несомненно велика:  | 
| 提摩太前書第3章 | Первое Послание ТимофеюГлава 3 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 1  | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег. | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 4 Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей. | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьей, то как он сможет заботиться о церкви Божьей? | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 6 Руководителя не следует выбирать из новообращенных: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осужден так же, как был осужден и дьявол. | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 7 О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола.  | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 8  | 
| 9 清心守主之妙理、 | 9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.  | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 11  | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 12  | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 13 Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.  | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 14  | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины. | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 16 Тайна нашей веры несомненно велика:  |