提摩太前書

第3章

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

4 理以齊家、嚴以教子、

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

9 清心守主之妙理、

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das ist je gewißlich wahr4103, so jemand1536 ein Bischofsamt1984 begehret, der3056 begehret ein köstlich2570 Werk2041.

2 Es soll1163 aber3767 ein3391 Bischof1985 unsträflich423 sein1511, eines Weibes1135 Mann435, nüchtern3524, mäßig4998, sittig2887, gastfrei5382, lehrhaftig,

3 nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146, sondern235 gelinde1933, nicht haderhaftig, nicht geizig866,

4 der seinem2398 eigenen Hause3624 wohl2573 vorstehe4291, der gehorsame Kinder5043 habe2192 mit1722 aller3956 Ehrbarkeit4587

5 (so aber1161 jemand1536 seinem2398 eigenen Hause3624 nicht3756 weiß1492 vorzustehen4291, wie4459 wird er die Gemeinde1577 Gottes2316 versorgen1959?),

6 nicht3361 ein Neuling3504, auf daß3363 er sich5187 nicht aufblase und dem Lästerer1228 ins1519 Urteil2917 falle1706.

7 Er846 muß1163 aber auch2532 ein gut2570 Zeugnis3141 haben2192 von575 denen, die draußen sind1855, auf daß3363 er nicht falle1706 dem Lästerer1228 in1519 die Schmach3680 und2532 Strick3803.

8 Desselbigengleichen die Diener1249 sollen ehrbar sein4586, nicht3361 zweizüngig1351, nicht3361 Weinsäufer4183, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146

9 die das Geheimnis3466 des Glaubens4102 in1722 reinem2513 Gewissen4893 haben2192.

10 Und1161 dieselbigen lasse1381 man zuvor4412 versuchen; danach lasse1381 man sie3778 dienen1247, wenn sie unsträflich410 sind5607.

11 Desselbigengleichen ihre Weiber1135 sollen ehrbar4586 sein, nicht3361 Lästerinnen1228, nüchtern3524, treu4103 in1722 allen3956 Dingen.

12 Die Diener1249 laß einen3391 jeglichen sein2077 eines Weibes1135 Mann435, die ihren Kindern5043 wohl2573 vorstehen4291 und2532 ihren eigenen2398 Häusern3624.

13 Welche aber2532 wohl2573 dienen1247, die3588 erwerben4046 sich selbst1438 eine gute2570 Stufe898 und1063 eine große4183 Freudigkeit3954 im1722 Glauben4102 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Solches5023 schreibe1125 ich dir4671 und hoffe1679, aufs schierste zu4314 dir4571 zu kommen2064.

15 So1437 ich aber1161 verzöge1019, daß2443 du1492 wissest, wie4459 du wandeln390 sollst1163 in1722 dem Hause3624 Gottes2316, welches ist2076 die Gemeinde1577 des lebendigen2198 Gottes2316, ein Pfeiler4769 und2532 Grundfeste1477 der3748 Wahrheit225.

16 Und2532 kündlich3672 groß3173 ist2076 das gottselige2150 Geheimnis3466: GOtt2316 ist5319 offenbaret im1722 Fleisch4561, gerechtfertiget im1722 Geist4151, erschienen3700 den Engeln32, geprediget den Heiden1484, geglaubet von1722 der1722 Welt2889, aufgenommen353 in1722 die Herrlichkeit1391.

提摩太前書

第3章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

1 Das ist je gewißlich wahr4103, so jemand1536 ein Bischofsamt1984 begehret, der3056 begehret ein köstlich2570 Werk2041.

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

2 Es soll1163 aber3767 ein3391 Bischof1985 unsträflich423 sein1511, eines Weibes1135 Mann435, nüchtern3524, mäßig4998, sittig2887, gastfrei5382, lehrhaftig,

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

3 nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146, sondern235 gelinde1933, nicht haderhaftig, nicht geizig866,

4 理以齊家、嚴以教子、

4 der seinem2398 eigenen Hause3624 wohl2573 vorstehe4291, der gehorsame Kinder5043 habe2192 mit1722 aller3956 Ehrbarkeit4587

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

5 (so aber1161 jemand1536 seinem2398 eigenen Hause3624 nicht3756 weiß1492 vorzustehen4291, wie4459 wird er die Gemeinde1577 Gottes2316 versorgen1959?),

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

6 nicht3361 ein Neuling3504, auf daß3363 er sich5187 nicht aufblase und dem Lästerer1228 ins1519 Urteil2917 falle1706.

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

7 Er846 muß1163 aber auch2532 ein gut2570 Zeugnis3141 haben2192 von575 denen, die draußen sind1855, auf daß3363 er nicht falle1706 dem Lästerer1228 in1519 die Schmach3680 und2532 Strick3803.

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

8 Desselbigengleichen die Diener1249 sollen ehrbar sein4586, nicht3361 zweizüngig1351, nicht3361 Weinsäufer4183, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146

9 清心守主之妙理、

9 die das Geheimnis3466 des Glaubens4102 in1722 reinem2513 Gewissen4893 haben2192.

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

10 Und1161 dieselbigen lasse1381 man zuvor4412 versuchen; danach lasse1381 man sie3778 dienen1247, wenn sie unsträflich410 sind5607.

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

11 Desselbigengleichen ihre Weiber1135 sollen ehrbar4586 sein, nicht3361 Lästerinnen1228, nüchtern3524, treu4103 in1722 allen3956 Dingen.

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

12 Die Diener1249 laß einen3391 jeglichen sein2077 eines Weibes1135 Mann435, die ihren Kindern5043 wohl2573 vorstehen4291 und2532 ihren eigenen2398 Häusern3624.

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

13 Welche aber2532 wohl2573 dienen1247, die3588 erwerben4046 sich selbst1438 eine gute2570 Stufe898 und1063 eine große4183 Freudigkeit3954 im1722 Glauben4102 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

14 Solches5023 schreibe1125 ich dir4671 und hoffe1679, aufs schierste zu4314 dir4571 zu kommen2064.

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

15 So1437 ich aber1161 verzöge1019, daß2443 du1492 wissest, wie4459 du wandeln390 sollst1163 in1722 dem Hause3624 Gottes2316, welches ist2076 die Gemeinde1577 des lebendigen2198 Gottes2316, ein Pfeiler4769 und2532 Grundfeste1477 der3748 Wahrheit225.

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

16 Und2532 kündlich3672 groß3173 ist2076 das gottselige2150 Geheimnis3466: GOtt2316 ist5319 offenbaret im1722 Fleisch4561, gerechtfertiget im1722 Geist4151, erschienen3700 den Engeln32, geprediget den Heiden1484, geglaubet von1722 der1722 Welt2889, aufgenommen353 in1722 die Herrlichkeit1391.