提摩太前書第3章 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
9 清心守主之妙理、 |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен, |
3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив, |
4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством, |
5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?) |
6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола. |
7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола. |
8 |
9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести. |
10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны. |
11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём. |
12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами. |
13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе. |
14 |
15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины. |
16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: |
提摩太前書第3章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
1 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен, |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив, |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством, |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?) |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола. |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола. |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
8 |
9 清心守主之妙理、 |
9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести. |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны. |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём. |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами. |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе. |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
14 |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины. |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: |