| 提摩太前書第3章 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 
| 9 清心守主之妙理、 | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 
| Первое послание Паула ТиметеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, . воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, | 
| 3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не имеющий любви к деньгам. | 
| 4 Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей. | 
| 5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьёй, то как он сможет заботиться об общине верующих, принадлежащей Всевышнему? | 
| 6 Руководителя не следует выбирать из новообращённых: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осуждён так же, как был осуждён и дьявол. | 
| 7 О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола. | 
| 8 То же самое касается и помощников руководителей. Они должны быть уважаемыми людьми, искренними, не пристрастными к вину и бескорыстными. | 
| 9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. | 
| 10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение помощников. | 
| 11 Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием. | 
| 12 Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами. | 
| 13 Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха. | 
| 14 Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того, | 
| 15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как следует вести себя в доме Всевышнего. Этот дом – святой народ верующих, принадлежащий живому Богу, опора и утверждение истины. | 
| 16 Тайна нашей веры несомненно велика: | 
| 提摩太前書第3章 | Первое послание Паула ТиметеюГлава 3 | 
| 1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 | 1  | 
| 2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 | 2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, . воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, | 
| 3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 | 3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не имеющий любви к деньгам. | 
| 4 理以齊家、嚴以教子、 | 4 Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей. | 
| 5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 | 5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьёй, то как он сможет заботиться об общине верующих, принадлежащей Всевышнему? | 
| 6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 | 6 Руководителя не следует выбирать из новообращённых: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осуждён так же, как был осуждён и дьявол. | 
| 7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 | 7 О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола. | 
| 8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 | 8 То же самое касается и помощников руководителей. Они должны быть уважаемыми людьми, искренними, не пристрастными к вину и бескорыстными. | 
| 9 清心守主之妙理、 | 9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. | 
| 10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 | 10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение помощников. | 
| 11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 | 11 Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием. | 
| 12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 | 12 Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами. | 
| 13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 | 13 Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха. | 
| 14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 | 14 Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того, | 
| 15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 | 15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как следует вести себя в доме Всевышнего. Этот дом – святой народ верующих, принадлежащий живому Богу, опора и утверждение истины. | 
| 16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 | 16 Тайна нашей веры несомненно велика: |