提摩太前書第3章 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
9 清心守主之妙理、 |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
Первое послание Паула ТиметеюГлава 3 |
1 |
2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, . воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, |
3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не имеющий любви к деньгам. |
4 Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей. |
5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьёй, то как он сможет заботиться об общине верующих, принадлежащей Всевышнему? |
6 Руководителя не следует выбирать из новообращённых: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осуждён так же, как был осуждён и дьявол. |
7 О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола. |
8 То же самое касается и помощников руководителей. Они должны быть уважаемыми людьми, искренними, не пристрастными к вину и бескорыстными. |
9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. |
10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение помощников. |
11 Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием. |
12 Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами. |
13 Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха. |
14 Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того, |
15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как следует вести себя в доме Всевышнего. Этот дом – святой народ верующих, принадлежащий живому Богу, опора и утверждение истины. |
16 Тайна нашей веры несомненно велика: |
提摩太前書第3章 |
Первое послание Паула ТиметеюГлава 3 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
1 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, . воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не имеющий любви к деньгам. |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
4 Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей. |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьёй, то как он сможет заботиться об общине верующих, принадлежащей Всевышнему? |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
6 Руководителя не следует выбирать из новообращённых: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осуждён так же, как был осуждён и дьявол. |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
7 О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола. |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
8 То же самое касается и помощников руководителей. Они должны быть уважаемыми людьми, искренними, не пристрастными к вину и бескорыстными. |
9 清心守主之妙理、 |
9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение помощников. |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
11 Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием. |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
12 Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами. |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
13 Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха. |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
14 Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того, |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как следует вести себя в доме Всевышнего. Этот дом – святой народ верующих, принадлежащий живому Богу, опора и утверждение истины. |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
16 Тайна нашей веры несомненно велика: |