提摩太前書

第2章

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 婦當淵默學道服法、

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 So ermahne3870 ich nun3767, daß man vor allen3956 Dingen zuerst tue4160 Bitte, Gebet1162, Fürbitte1783 und4412 Danksagung2169 für5228 alle3956 Menschen444,

2 für5228 die Könige935 und2532 für alle3956 Obrigkeit, auf1722 daß2443 wir ein ruhig und2532 stilles2272 Leben979 führen mögen1236 in1722 aller3956 GOttseligkeit2150 und2532 Ehrbarkeit4587.

3 Denn1063 solches5124 ist gut2570, dazu auch2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316, unserm2257 Heilande,

4 welcher3739 will2309, daß allen3956 Menschen444 geholfen4982 werde, und2532 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

5 Denn1063 es ist ein1520 GOtt2316 und2532 ein Mittler3316 zwischen GOtt2316 und2532 den444 Menschen, nämlich der1520 Mensch444 Christus5547 JEsus2424,

6 der3588 sich2398 selbst1438 gegeben1325 hat für5228 alle3956 zur Erlösung487, daß solches zu seiner Zeit2540 geprediget würde3142;

7 dazu ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 (ich sage3004 die3739 Wahrheit225 in1722 Christo5547 und2532 lüge5574 nicht3756), ein Lehrer1320 der Heiden1484 im Glauben4102 und in der Wahrheit225.

8 So will1014 ich nun3767, daß die Männer435 beten4336 an allen3956 Orten5117 und2532 aufheben1869 heilige3741 Hände5495, ohne5565 Zorn3709 und Zweifel1261.

9 Desselbigengleichen die Weiber1135, daß3361 sie in1722 zierlichem2887 Kleide2689 mit3326 Scham und2532 Zucht127 sich1438 schmücken2885, nicht2532 mit1722 Zöpfen4117 oder2228 Gold5557 oder2228 Perlen3135 oder2228 köstlichem4185 Gewand2441,

10 sondern235 3739 4241 wie sich‘s ziemet den Weibern1135, die da GOttseligkeit2317 beweisen durch1223 gute18 Werke2041.

11 Ein Weib1135 lerne3129 in1722 der Stille2271 mit1722 aller3956 Untertänigkeit5292.

12 Einem Weibe1135 aber1161 gestatte2010 ich nicht3756, daß sie lehre1321, auch nicht3761, daß sie des1722 Mannes435 Herr sei831, sondern235 stille2271 sei1511.

13 Denn1063 Adam76 ist am ersten4413 gemacht4111, danach Eva2096.

14 Und2532 Adam76 ward1096 nicht3756 verführet; das Weib1135 aber1161 ward verführet und hat1722 die Übertretung3847 eingeführet.

15 Sie wird aber1161 selig4982 werden durch1223 Kinderzeugen5042, so1437 sie bleiben3306 im Glauben4102 und2532 in1722 der Liebe26 und2532 in der Heiligung38 samt3326 der Zucht4997.

提摩太前書

第2章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

1 So ermahne3870 ich nun3767, daß man vor allen3956 Dingen zuerst tue4160 Bitte, Gebet1162, Fürbitte1783 und4412 Danksagung2169 für5228 alle3956 Menschen444,

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

2 für5228 die Könige935 und2532 für alle3956 Obrigkeit, auf1722 daß2443 wir ein ruhig und2532 stilles2272 Leben979 führen mögen1236 in1722 aller3956 GOttseligkeit2150 und2532 Ehrbarkeit4587.

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

3 Denn1063 solches5124 ist gut2570, dazu auch2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316, unserm2257 Heilande,

4 上帝欲衆知眞理而得救、

4 welcher3739 will2309, daß allen3956 Menschen444 geholfen4982 werde, und2532 zur1519 Erkenntnis1922 der Wahrheit225 kommen2064.

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

5 Denn1063 es ist ein1520 GOtt2316 und2532 ein Mittler3316 zwischen GOtt2316 und2532 den444 Menschen, nämlich der1520 Mensch444 Christus5547 JEsus2424,

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

6 der3588 sich2398 selbst1438 gegeben1325 hat für5228 alle3956 zur Erlösung487, daß solches zu seiner Zeit2540 geprediget würde3142;

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

7 dazu ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 (ich sage3004 die3739 Wahrheit225 in1722 Christo5547 und2532 lüge5574 nicht3756), ein Lehrer1320 der Heiden1484 im Glauben4102 und in der Wahrheit225.

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

8 So will1014 ich nun3767, daß die Männer435 beten4336 an allen3956 Orten5117 und2532 aufheben1869 heilige3741 Hände5495, ohne5565 Zorn3709 und Zweifel1261.

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

9 Desselbigengleichen die Weiber1135, daß3361 sie in1722 zierlichem2887 Kleide2689 mit3326 Scham und2532 Zucht127 sich1438 schmücken2885, nicht2532 mit1722 Zöpfen4117 oder2228 Gold5557 oder2228 Perlen3135 oder2228 köstlichem4185 Gewand2441,

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

10 sondern235 3739 4241 wie sich‘s ziemet den Weibern1135, die da GOttseligkeit2317 beweisen durch1223 gute18 Werke2041.

11 婦當淵默學道服法、

11 Ein Weib1135 lerne3129 in1722 der Stille2271 mit1722 aller3956 Untertänigkeit5292.

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

12 Einem Weibe1135 aber1161 gestatte2010 ich nicht3756, daß sie lehre1321, auch nicht3761, daß sie des1722 Mannes435 Herr sei831, sondern235 stille2271 sei1511.

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

13 Denn1063 Adam76 ist am ersten4413 gemacht4111, danach Eva2096.

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

14 Und2532 Adam76 ward1096 nicht3756 verführet; das Weib1135 aber1161 ward verführet und hat1722 die Übertretung3847 eingeführet.

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

15 Sie wird aber1161 selig4982 werden durch1223 Kinderzeugen5042, so1437 sie bleiben3306 im Glauben4102 und2532 in1722 der Liebe26 und2532 in der Heiligung38 samt3326 der Zucht4997.