| 以斯帖記第6章 | 
| 1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 | 
| 2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 | 
| 3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 | 
| 4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 | 
| 5  | 
| 6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 | 
| 7 遂曰、王欲賞之、 | 
| 8 則備袞服、路馬、王冕。 | 
| 9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 | 
| 10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 | 
| 11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 | 
| 12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 | 
| 13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 | 
| 14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 | 
| Книга ЭсфириГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Среди прочего прочли, как Мардохей раскрыл заговор Бигтаны и Тереша — двух царедворцев, стороживших вход во дворец и задумавших убийство царя Ксеркса. | 
| 3 «Как же отметили Мардохея, — спросил царь, — какие почести ему за это воздали?» «Никак, — отвечали приближенные царя, — ничем его не отметили». | 
| 4 «Кто сейчас во дворе?» — спросил царь. А в это время во внешний двор царского дворца вошел Аман — просить царя о том, чтобы Мардохея казнили и повесили на поставленном им деревянном столбе. | 
| 5 «Аман стоит во дворе», — ответили приближенные царя, и царь велел: «Пусть войдет!» | 
| 6 Когда Аман вошел, царь спросил его: «Как поступить с человеком, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал про себя: «Это мне царь желает воздать почести — кому же, если не мне?» | 
| 7 «Если царю угодно воздать кому-либо почести, — отвечал он царю, — | 
| 8 пусть принесут царское одеяние, которое носил царь, и приведут увенчанного царским украшением коня, на котором он ездил, | 
| 9 пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“» | 
| 10 И царь велел Аману: «Поспеши взять одеяние и коня, как ты сам сказал, и исполни всё это с иудеем Мардохеем, который сидит у царских ворот. Не упусти ничего из перечисленного!» | 
| 11 Аман взял царское одеяние и коня, облачил Мардохея и провел коня по городской площади, провозглашая: «Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!» | 
| 12  | 
| 13 Он рассказал жене своей Зереши и друзьям обо всем, что с ним случилось, и ответили ему советники и жена Зерешь: «Если из-за Мардохея, иудея, началось твое падение, то не победишь ты его, и падение твое перед ним неизбежно». | 
| 14  | 
| 以斯帖記第6章 | Книга ЭсфириГлава 6 | 
| 1 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。 | 1  | 
| 2 其中載云、內豎辟單底力職司御閽、謀欲弒王、木底改知之首告、 | 2 Среди прочего прочли, как Мардохей раскрыл заговор Бигтаны и Тереша — двух царедворцев, стороживших вход во дворец и задумавших убийство царя Ксеркса. | 
| 3 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、 | 3 «Как же отметили Мардохея, — спросил царь, — какие почести ему за это воздали?» «Никак, — отвечали приближенные царя, — ничем его не отметили». | 
| 4 王曰、孰當入直者。對曰、哈曼、時哈曼至王宮外院、欲求王懸木底改於木、王宣之進。 | 4 «Кто сейчас во дворе?» — спросил царь. А в это время во внешний двор царского дворца вошел Аман — просить царя о том, чтобы Мардохея казнили и повесили на поставленном им деревянном столбе. | 
| 5  | 5 «Аман стоит во дворе», — ответили приближенные царя, и царь велел: «Пусть войдет!» | 
| 6 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。 | 6 Когда Аман вошел, царь спросил его: «Как поступить с человеком, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал про себя: «Это мне царь желает воздать почести — кому же, если не мне?» | 
| 7 遂曰、王欲賞之、 | 7 «Если царю угодно воздать кому-либо почести, — отвечал он царю, — | 
| 8 則備袞服、路馬、王冕。 | 8 пусть принесут царское одеяние, которое носил царь, и приведут увенчанного царским украшением коня, на котором он ездил, | 
| 9 命大臣以此賜之、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民、云惟王大賚如是。 | 9 пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“» | 
| 10 王命哈曼曰、誠如予言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、卽以此飾之、毋少欠缺。 | 10 И царь велел Аману: «Поспеши взять одеяние и коня, как ты сам сказал, и исполни всё это с иудеем Мардохеем, который сидит у царских ворот. Не упусти ничего из перечисленного!» | 
| 11 哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、爲之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。 | 11 Аман взял царское одеяние и коня, облачил Мардохея и провел коня по городской площади, провозглашая: «Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!» | 
| 12 木底改反御閽、哈曼趨歸、蒙首哭泣、 | 12  | 
| 13 以此告其妻西勒及諸朋儔、其智士及其妻曰、木底改見尊、爾見辱、如彼果猶大支派、爾必不能與之抗衡、徒取戾耳。 | 13 Он рассказал жене своей Зереши и друзьям обо всем, что с ним случилось, и ответили ему советники и жена Зерешь: «Если из-за Мардохея, иудея, началось твое падение, то не победишь ты его, и падение твое перед ним неизбежно». | 
| 14 言時、王之內豎至、請哈曼急赴后筵。 | 14  |