| 以斯帖記第8章 | 
| 1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 | 
| 2  | 
| 3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 | 
| 4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 | 
| 5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 | 
| 6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 | 
| 7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 | 
| 8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 | 
| 9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 | 
| 10  | 
| 11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 | 
| 12  | 
| 13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 | 
| 14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 | 
| 15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 | 
| 16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 | 
| 17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 | 
| Книга ЭсфириГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана. | 
| 3  | 
| 4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем | 
| 5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства. | 
| 6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?» | 
| 7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе. | 
| 8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен». | 
| 9  | 
| 10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен. | 
| 11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу; | 
| 12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара). | 
| 13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам. | 
| 14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы. | 
| 15  | 
| 16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование! | 
| 17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями. | 
| 以斯帖記第8章 | Книга ЭсфириГлава 8 | 
| 1 猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改爲己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。 | 1  | 
| 2  | 2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана. | 
| 3 后俯伏哭泣、求王除哈曼欲害猶大人之令。 | 3  | 
| 4 王舉金杖、后起立於王前、曰、 | 4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем | 
| 5 如王悅施恩婢子、請旨除哈曼所頒之詔、赦王畿之猶大人。 | 5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства. | 
| 6 我之民族、遇害被殺、我何忍見。 | 6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?» | 
| 7 王告后、及猶大人木底改曰、哈曼欲害猶大人、我懸於木、命后籍其家。 | 7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе. | 
| 8 爾曹書詔、惟所欲爲、鈐以國璽、使猶大人自相扞衛則可、前詔已頒、國璽已鈐、不能改也。 | 8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен». | 
| 9 三月、卽西番月、二十三日、王召繕寫、從木底改所言、命猶大人、及州牧方伯。自印度至古實、所統轄者百有二十七州、用各州及猶大人方言文字鈐以國璽、遣郵乘良馬健騾、頒詔天下。 | 9  | 
| 10  | 10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен. | 
| 11 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、卽亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥衆、戮其子女、得其貨財。 | 11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу; | 
| 12  | 12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара). | 
| 13 詔行各州、布告億兆、使猶大人屆期設備。 | 13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам. | 
| 14 王詔自出書山城、郵乘馬騾、奔告四方。 | 14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы. | 
| 15 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、 | 15  | 
| 16 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。 | 16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование! | 
| 17 王詔旣至、各州各邑、猶大人知之、卽於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。 | 17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями. |