| 以斯帖記第9章 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 
| 27  | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 
| Книга ЭсфириГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Иудеи собрались в своих городах по всем областям царства Ксеркса, чтобы нанести поражение тем, кто желал им зла. Никто не устоял против них, потому что ужас перед ними охватил все народы. | 
| 3 И все областные правители: сатрапы, наместники, исполнители царских дел — содействовали иудеям, потому что трепетали перед Мардохеем. | 
| 4 Велик был Мардохей при царском дворе, и слава о его всё возраставшем влиянии распространялась по всем областям царства. | 
| 5  | 
| 6 В самой крепости Сузы иудеи убили пятьсот человек. | 
| 7 Среди убитых были Паршандата, Далфон, Аспата, | 
| 8 Пората, Адалья, Аридата, | 
| 9 Пармашта, Арисай, Аридай и Вайзата — | 
| 10 десять сыновей Амана, сына Хаммедаты, гонителя иудеев; но иудеи не стали, однако, захватывать их имущество как добычу. | 
| 11  | 
| 12 «В крепости Сузы, — сказал царь царице Эсфири, — иудеи перебили и погубили пятьсот человек, в том числе десять сыновей Амана. А что они сделали в остальных областях царства? Так скажи, о чем ты еще просишь, — и я дам тебе! Что желаешь — всё будет исполнено!» | 
| 13 «Если угодно будет царю, — отвечала Эсфирь, — пусть и завтра всем иудеям, живущим в Сузах, будет дозволено исполнять сегодняшний указ, а тела десятерых сыновей Амана пусть повесят на деревянном столбе». | 
| 14 Так царь и повелел поступить в Сузах: был дан особый указ, и тела сыновей Амана повесили. | 
| 15 Иудеи, жившие в Сузах, собрались и в четырнадцатый день месяца адара перебили еще триста человек, но имущество их как добычу захватывать не стали. | 
| 16  | 
| 17 Это произошло в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира. | 
| 18  | 
| 19 С тех пор у иудеев, живущих в селах и поселениях в открытой местности, четырнадцатый день месяца адара стал днем праздника и радостного пира, когда сосед угощает соседа. | 
| 20  | 
| 21 призывая их ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара праздновать | 
| 22 дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков. | 
| 23 Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом: | 
| 24 «Аман, сын Хаммедаты из рода Агага, гонитель иудеев, задумал всех их уничтожить и бросал о том „пур“ — жребий, чтобы определить, когда именно повергнуть их в смятение и погубить. | 
| 25 Но, когда Эсфирь пришла к царю, он издал новый указ и обратил зло, что Аман замышлял против иудеев, на его собственную голову — и Амана вместе с сыновьями повесили на столбе». | 
| 26 Потому и называются эти дни Пурим — от слова «пур».  | 
| 27 иудеи установили непреложный обычай для себя самих, своих потомков и всех, кто к ним присоединится, — ежегодно праздновать эти два дня, как было записано и установлено. | 
| 28 Теперь они празднуют эти памятные дни из поколения в поколение, из рода в род, во всякой области и во всяком городе — дни Пурима не изгладятся из памяти иудеев, потомки не предадут их забвению! | 
| 29  | 
| 30 оно было послано ко всем иудеям по всем ста двадцати семи областям царства Ксеркса с пожеланиями мира и верности. | 
| 31 Так по предписанию иудея Мардохея и царицы Эсфири и по решению самих иудеев для их потомства были установлены дни празднования Пурима — как и в случаях с установлением дней поста и плача. | 
| 32 Своим повелением Эсфирь утвердила правила и обычаи празднования Пурима, и это было записано в книгу. | 
| 以斯帖記第9章 | Книга ЭсфириГлава 9 | 
| 1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 | 1  | 
| 2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 | 2 Иудеи собрались в своих городах по всем областям царства Ксеркса, чтобы нанести поражение тем, кто желал им зла. Никто не устоял против них, потому что ужас перед ними охватил все народы. | 
| 3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 | 3 И все областные правители: сатрапы, наместники, исполнители царских дел — содействовали иудеям, потому что трепетали перед Мардохеем. | 
| 4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 | 4 Велик был Мардохей при царском дворе, и слава о его всё возраставшем влиянии распространялась по всем областям царства. | 
| 5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 | 5  | 
| 6 在書山城、猶大族殺五百人。 | 6 В самой крепости Сузы иудеи убили пятьсот человек. | 
| 7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 | 7 Среди убитых были Паршандата, Далфон, Аспата, | 
| 8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 | 8 Пората, Адалья, Аридата, | 
| 9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 | 9 Пармашта, Арисай, Аридай и Вайзата — | 
| 10 皆哈曼之子、不取其貨財。 | 10 десять сыновей Амана, сына Хаммедаты, гонителя иудеев; но иудеи не стали, однако, захватывать их имущество как добычу. | 
| 11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 | 11  | 
| 12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 | 12 «В крепости Сузы, — сказал царь царице Эсфири, — иудеи перебили и погубили пятьсот человек, в том числе десять сыновей Амана. А что они сделали в остальных областях царства? Так скажи, о чем ты еще просишь, — и я дам тебе! Что желаешь — всё будет исполнено!» | 
| 13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 | 13 «Если угодно будет царю, — отвечала Эсфирь, — пусть и завтра всем иудеям, живущим в Сузах, будет дозволено исполнять сегодняшний указ, а тела десятерых сыновей Амана пусть повесят на деревянном столбе». | 
| 14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 | 14 Так царь и повелел поступить в Сузах: был дан особый указ, и тела сыновей Амана повесили. | 
| 15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 | 15 Иудеи, жившие в Сузах, собрались и в четырнадцатый день месяца адара перебили еще триста человек, но имущество их как добычу захватывать не стали. | 
| 16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 | 16  | 
| 17 至十四日憩息、設宴欣喜。 | 17 Это произошло в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира. | 
| 18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 | 18  | 
| 19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 | 19 С тех пор у иудеев, живущих в селах и поселениях в открытой местности, четырнадцатый день месяца адара стал днем праздника и радостного пира, когда сосед угощает соседа. | 
| 20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 | 20  | 
| 21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 | 21 призывая их ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара праздновать | 
| 22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 | 22 дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков. | 
| 23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 | 23 Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом: | 
| 24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 | 24 «Аман, сын Хаммедаты из рода Агага, гонитель иудеев, задумал всех их уничтожить и бросал о том „пур“ — жребий, чтобы определить, когда именно повергнуть их в смятение и погубить. | 
| 25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 | 25 Но, когда Эсфирь пришла к царю, он издал новый указ и обратил зло, что Аман замышлял против иудеев, на его собственную голову — и Амана вместе с сыновьями повесили на столбе». | 
| 26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 | 26 Потому и называются эти дни Пурим — от слова «пур».  | 
| 27  | 27 иудеи установили непреложный обычай для себя самих, своих потомков и всех, кто к ним присоединится, — ежегодно праздновать эти два дня, как было записано и установлено. | 
| 28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 | 28 Теперь они празднуют эти памятные дни из поколения в поколение, из рода в род, во всякой области и во всяком городе — дни Пурима не изгладятся из памяти иудеев, потомки не предадут их забвению! | 
| 29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 | 29  | 
| 30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 | 30 оно было послано ко всем иудеям по всем ста двадцати семи областям царства Ксеркса с пожеланиями мира и верности. | 
| 31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 | 31 Так по предписанию иудея Мардохея и царицы Эсфири и по решению самих иудеев для их потомства были установлены дни празднования Пурима — как и в случаях с установлением дней поста и плача. | 
| 32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 | 32 Своим повелением Эсфирь утвердила правила и обычаи празднования Пурима, и это было записано в книгу. |