民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Числа

Глава 17

1 После всех этих событий ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Поговори с сынами Израилевыми и возьми у них по одному посоху от каждого колена — у всех двенадцати вождей; напиши имя каждого из этих мужей на его посохе.

3 На посохе Левия напиши имя Аарона — по одному посоху должно быть от главы колена.

4 Посохи положи в Шатре Откровения, перед ковчегом Свидетельства, там, где Я являюсь вам.

5 И посох человека, Мной избранного, оживет и распустится. Так остановлю Я ропот сынов Израилевых, постоянно ропщущих на вас».

6 Моисей рассказал об этом сынам Израилевым, и их вожди дали ему двенадцать посохов: по одному посоху от каждого вождя, главы колена. Был среди них и посох Аарона.

7 Моисей положил все посохи пред ГОСПОДОМ, в Шатре, у ковчега Свидетельства.

8 На следующий день Моисей вошел в Шатер Свидетельства и увидел, что посох Аарона, посох колена Левия, на самом деле распустился: появились почки, распустились цветы и созрел миндаль.

9 И вынес Моисей все посохи, что были пред ГОСПОДОМ, и показал их всем сынам Израилевым. Они осмотрели их, и каждый взял свой посох.

10 А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Посох Аарона внеси назад и положи у ковчега Свидетельства; пусть там он хранится как предостережение для строптивцев, чтобы ты мог угашать их ропот против Меня и не умирали бы они».

11 Моисей сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ.

12 Но сыны Израилевы говорили Моисею: «Мы уже не жильцы на свете. Это наш смертный приговор.

13 Всякий, кто только приблизится к Скинии ГОСПОДНЕЙ, тому уже не жить. Так, значит, мы все обречены на смерть?»

民數記

第17章

Числа

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 После всех этих событий ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 «Поговори с сынами Израилевыми и возьми у них по одному посоху от каждого колена — у всех двенадцати вождей; напиши имя каждого из этих мужей на его посохе.

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 На посохе Левия напиши имя Аарона — по одному посоху должно быть от главы колена.

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 Посохи положи в Шатре Откровения, перед ковчегом Свидетельства, там, где Я являюсь вам.

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 И посох человека, Мной избранного, оживет и распустится. Так остановлю Я ропот сынов Израилевых, постоянно ропщущих на вас».

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 Моисей рассказал об этом сынам Израилевым, и их вожди дали ему двенадцать посохов: по одному посоху от каждого вождя, главы колена. Был среди них и посох Аарона.

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 Моисей положил все посохи пред ГОСПОДОМ, в Шатре, у ковчега Свидетельства.

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 На следующий день Моисей вошел в Шатер Свидетельства и увидел, что посох Аарона, посох колена Левия, на самом деле распустился: появились почки, распустились цветы и созрел миндаль.

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 И вынес Моисей все посохи, что были пред ГОСПОДОМ, и показал их всем сынам Израилевым. Они осмотрели их, и каждый взял свой посох.

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Посох Аарона внеси назад и положи у ковчега Свидетельства; пусть там он хранится как предостережение для строптивцев, чтобы ты мог угашать их ропот против Меня и не умирали бы они».

11 摩西遵耶和華命而行。

11 Моисей сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ.

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 Но сыны Израилевы говорили Моисею: «Мы уже не жильцы на свете. Это наш смертный приговор.

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 Всякий, кто только приблизится к Скинии ГОСПОДНЕЙ, тому уже не жить. Так, значит, мы все обречены на смерть?»