民數記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
2 «Поговори с сынами Израилевыми и возьми у них по одному посоху от каждого колена — у всех двенадцати вождей; напиши имя каждого из этих мужей на его посохе. |
3 На посохе Левия напиши имя Аарона — по одному посоху должно быть от главы колена. |
4 Посохи положи в Шатре Откровения, перед ковчегом Свидетельства, там, где Я являюсь вам. |
5 И посох человека, Мной избранного, оживет и распустится. Так остановлю Я ропот сынов Израилевых, постоянно ропщущих на вас». |
6 |
7 Моисей положил все посохи пред ГОСПОДОМ, в Шатре, у ковчега Свидетельства. |
8 На следующий день Моисей вошел в Шатер Свидетельства и увидел, что посох Аарона, посох колена Левия, на самом деле распустился: появились почки, распустились цветы и созрел миндаль. |
9 И вынес Моисей все посохи, что были пред ГОСПОДОМ, и показал их всем сынам Израилевым. Они осмотрели их, и каждый взял свой посох. |
10 |
11 Моисей сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
12 |
13 Всякий, кто только приблизится к Скинии ГОСПОДНЕЙ, тому уже не жить. Так, значит, мы все обречены на смерть?» |
民數記第17章 |
ЧислаГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
2 «Поговори с сынами Израилевыми и возьми у них по одному посоху от каждого колена — у всех двенадцати вождей; напиши имя каждого из этих мужей на его посохе. |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
3 На посохе Левия напиши имя Аарона — по одному посоху должно быть от главы колена. |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
4 Посохи положи в Шатре Откровения, перед ковчегом Свидетельства, там, где Я являюсь вам. |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
5 И посох человека, Мной избранного, оживет и распустится. Так остановлю Я ропот сынов Израилевых, постоянно ропщущих на вас». |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
6 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
7 Моисей положил все посохи пред ГОСПОДОМ, в Шатре, у ковчега Свидетельства. |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
8 На следующий день Моисей вошел в Шатер Свидетельства и увидел, что посох Аарона, посох колена Левия, на самом деле распустился: появились почки, распустились цветы и созрел миндаль. |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
9 И вынес Моисей все посохи, что были пред ГОСПОДОМ, и показал их всем сынам Израилевым. Они осмотрели их, и каждый взял свой посох. |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
10 |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
11 Моисей сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
12 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
13 Всякий, кто только приблизится к Скинии ГОСПОДНЕЙ, тому уже не жить. Так, значит, мы все обречены на смерть?» |