民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Числа

Глава 17

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 и возьми3947 у них по жезлу4294 от колена,10041 от всех начальников5387 их по коленам,10041 двенадцать81476240 жезлов,4294 и каждого376 имя8034 напиши3789 на жезле4294 его;

3 имя8034 Аарона175 напиши3789 на жезле4294 Левиином,3878 ибо один259 жезл4294 от начальника7218 колена10041 их должны они дать;

4 и положи3240 их в скинии168 собрания,4150 пред3942 ковчегом откровения,5715 где являюсь3259 Я вам;

5 и кого Я изберу,977 того376 жезл4294 расцветет;6524 и так Я успокою7918 ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на вас.

6 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 и дали5414 ему все начальники5387 их, от каждого5387 начальника5387 по жезлу,4294 по коленам10041 их двенадцать62408147 жезлов,4294 и жезл4294 Ааронов175 был среди8432 жезлов4294 их.

7 И положил3240 Моисей4872 жезлы4294 пред3942 лицем3942 Господа3068 в скинии168 откровения.5715

8 На другой4283 день4283 вошел935 Моисей4872 в скинию168 откровения,5715 и вот, жезл4294 Ааронов,175 от дома1004 Левиина,3878 расцвел,6524 пустил3318 почки,6525 дал6692 цвет6731 и принес1580 миндали.8247

9 И вынес3318 Моисей4872 все жезлы4294 от лица6440 Господня3068 ко всем сынам1121 Израилевым.3478 И увидели7200 они это и взяли3947 каждый376 свой жезл.4294

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 положи7725 опять7725 жезл4294 Ааронов175 пред3942 ковчегом откровения5715 на сохранение,4931 в знамение226 для непокорных,48051121 чтобы прекратился3615 ропот8519 их на Меня, и они не умирали.4191

11 Моисей4872 сделал6213 это; как повелел6680 ему Господь,3068 так он и сделал.6213

12 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Моисею:4872 вот, мы умираем,1478 погибаем,6 все погибаем!6

13 всякий, приближающийся7131 к скинии4908 Господней,3068 умирает:4191 не придется8552 ли всем нам умереть?1478

民數記

第17章

Числа

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 и возьми3947 у них по жезлу4294 от колена,10041 от всех начальников5387 их по коленам,10041 двенадцать81476240 жезлов,4294 и каждого376 имя8034 напиши3789 на жезле4294 его;

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 имя8034 Аарона175 напиши3789 на жезле4294 Левиином,3878 ибо один259 жезл4294 от начальника7218 колена10041 их должны они дать;

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 и положи3240 их в скинии168 собрания,4150 пред3942 ковчегом откровения,5715 где являюсь3259 Я вам;

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 и кого Я изберу,977 того376 жезл4294 расцветет;6524 и так Я успокою7918 ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на вас.

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 и дали5414 ему все начальники5387 их, от каждого5387 начальника5387 по жезлу,4294 по коленам10041 их двенадцать62408147 жезлов,4294 и жезл4294 Ааронов175 был среди8432 жезлов4294 их.

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 И положил3240 Моисей4872 жезлы4294 пред3942 лицем3942 Господа3068 в скинии168 откровения.5715

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 На другой4283 день4283 вошел935 Моисей4872 в скинию168 откровения,5715 и вот, жезл4294 Ааронов,175 от дома1004 Левиина,3878 расцвел,6524 пустил3318 почки,6525 дал6692 цвет6731 и принес1580 миндали.8247

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 И вынес3318 Моисей4872 все жезлы4294 от лица6440 Господня3068 ко всем сынам1121 Израилевым.3478 И увидели7200 они это и взяли3947 каждый376 свой жезл.4294

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 положи7725 опять7725 жезл4294 Ааронов175 пред3942 ковчегом откровения5715 на сохранение,4931 в знамение226 для непокорных,48051121 чтобы прекратился3615 ропот8519 их на Меня, и они не умирали.4191

11 摩西遵耶和華命而行。

11 Моисей4872 сделал6213 это; как повелел6680 ему Господь,3068 так он и сделал.6213

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Моисею:4872 вот, мы умираем,1478 погибаем,6 все погибаем!6

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 всякий, приближающийся7131 к скинии4908 Господней,3068 умирает:4191 не придется8552 ли всем нам умереть?1478