民數記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым, и возьми у них по жезлу от поколения, от всех начальников их по поколениям, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его. |
3 Имя Аарона напиши на жезле Левиином: ибо один жезл от начальника поколения их [должны они дать]. |
4 И положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где Я открываюсь вам. |
5 И кого Я изберу, у того расцветет жезл. Таким образом Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. |
6 |
7 Моисей положил жезлы пред лицем Господа, в скинии откровения. |
8 |
9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. Они это видели, и взяли каждый свой жезл. |
10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для мятежников, чтобы прекратился ропот их предо Мною, и они не умирали. |
11 Моисей сделал сие; как повелел ему Господь, так он и сделал. |
12 |
13 Всякий приближающийся к скинии Господней умирает: неужели всем нам надлежит умереть? |
民數記第17章 |
ЧислаГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
2 Скажи сынам Израилевым, и возьми у них по жезлу от поколения, от всех начальников их по поколениям, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его. |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
3 Имя Аарона напиши на жезле Левиином: ибо один жезл от начальника поколения их [должны они дать]. |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
4 И положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где Я открываюсь вам. |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
5 И кого Я изберу, у того расцветет жезл. Таким образом Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
6 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
7 Моисей положил жезлы пред лицем Господа, в скинии откровения. |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
8 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. Они это видели, и взяли каждый свой жезл. |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для мятежников, чтобы прекратился ропот их предо Мною, и они не умирали. |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
11 Моисей сделал сие; как повелел ему Господь, так он и сделал. |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
12 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
13 Всякий приближающийся к скинии Господней умирает: неужели всем нам надлежит умереть? |