民數記

第20章

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

7 耶和華諭摩西曰、

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

22 會衆離迦鐵至何耳山。

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

Числа

Глава 20

1 В первый месяц сорокового года со дня ухода из Египта вся община израильтян достигла пустыни Цин, и остановились они в Кадеше. Здесь умерла Мариам, и здесь же предана она была земле.

2 И так как на месте стоянки общины воды для нее не было вдоволь, люди объединились против Моисея и Аарона;

3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ!

4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему?

5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет».

6 Покинув то собрание, Моисей и Аарон пришли ко входу в Шатер Откровения, где они пали ниц, и тут же слава ГОСПОДНЯ явилась им.

7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею:

8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его».

9 Моисей взял, как ему было указано, посох, что хранился пред лицом ГОСПОДА;

10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?»

11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот.

12 ГОСПОДЬ, однако, сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не доверились Мне настолько, чтобы явить пред глазами сынов Израилевых святость Мою, не вам ввести народ в землю, которую Я определил ему».

13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою.

14 Моисей после того направил из Кадеша послов к царю Эдома с такими словами: «Это весть от твоего брата Израиля. Ты знаешь о бедах, которые постигли нас:

15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом.

16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей.

17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей».

18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!»

19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!»

20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим.

21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться.

22 Покинув Кадеш, пришли израильтяне всей общиной к горе Хор.

23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы.

25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа].

26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там».

27 Моисей исполнил всё, что ГОСПОДЬ заповедал ему: на глазах у всей общины взошел он с Аароном и сыном его на гору Хор,

28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы,

29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней.

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。

1 В первый месяц сорокового года со дня ухода из Египта вся община израильтян достигла пустыни Цин, и остановились они в Кадеше. Здесь умерла Мариам, и здесь же предана она была земле.

2 會衆無水、集攻摩西亞倫、

2 И так как на месте стоянки общины воды для нее не было вдоволь, люди объединились против Моисея и Аарона;

3 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ!

4 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему?

5 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет».

6 摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。〇

6 Покинув то собрание, Моисей и Аарон пришли ко входу в Шатер Откровения, где они пали ниц, и тут же слава ГОСПОДНЯ явилась им.

7 耶和華諭摩西曰、

7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею:

8 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его».

9 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

9 Моисей взял, как ему было указано, посох, что хранился пред лицом ГОСПОДА;

10 摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、〔將字或作豈能〕以飲爾衆。

10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?»

11 摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот.

12 耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

12 ГОСПОДЬ, однако, сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не доверились Мне настолько, чтобы явить пред глазами сынов Израилевых святость Мою, не вам ввести народ в землю, которую Я определил ему».

13 其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。〔米利巴譯卽爭〕

13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою.

14 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

14 Моисей после того направил из Кадеша послов к царю Эдома с такими словами: «Это весть от твоего брата Израиля. Ты знаешь о бедах, которые постигли нас:

15 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом.

16 我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей.

17 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей».

18 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!»

19 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!»

20 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим.

21 不許過其地、故以色列族轉向他途。〇

21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться.

22 會衆離迦鐵至何耳山。

22 Покинув Кадеш, пришли израильтяне всей общиной к горе Хор.

23 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

24 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы.

25 當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа].

26 去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там».

27 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

27 Моисей исполнил всё, что ГОСПОДЬ заповедал ему: на глазах у всей общины взошел он с Аароном и сыном его на гору Хор,

28 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы,

29 以色列會衆見亞倫死、則為之守喪三旬。

29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней.