民數記

第36章

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

11 併於上節

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

Числа

Глава 36

1 Главы семейств из рода Гилада, сына Махира, внука Манассии, из колена потомков Иосифа, пришли к Моисею и сказали ему и вождям, главам родов израильских:

2 «ГОСПОДЬ велел тебе, господину нашему, разделить всю землю в наследство между сынами Израилевыми по жребию; и еще велел Он тебе, господину нашему, наследство Целофхада, брата нашего, отдать дочерям его.

3 Но что будет, если станут они выходить замуж за израильтян из другого колена?! Ведь доля их отойдет от владений наших, и получит ее тогда тот род, к которому они, выйдя замуж, примкнут! И из-за этого мы лишимся части отведенного нам по жребию земельного наследства.

4 А когда в Израиле настанет юбилейный год, доля этих дочерей будет присоединена к наследству того колена, к которому они примкнули. И от наследства отцов наших отнятой окажется доля дочерей Целофхада».

5 Тогда Моисей по повелению ГОСПОДА объявил сынам Израилевым, что заявление этих потомков колена Иосифа вполне оправданно,

6 и провозгласил волю ГОСПОДА о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за тех, кто им понравится. Однако избранниками их могут быть только мужчины их собственного рода.

7 Наследственная земля сынов Израилевых не должна переходить от одного колена к другому; все израильтяне должны хранить отцовскую собственность их колена неурезанной.

8 И каждая дочь, наследующая участок земли в одном из израильских колен, может стать женой мужчины из любой семьи в колене ее отца, чтобы каждый израильтянин владел наследством своих отцов.

9 Никакое наследство не должно переходить от одного колена к другому, и каждое колено в Израиле должно сохранить свою наследственную собственность неурезанной.

10 Дочери Целофхада так и сделали, как заповедал ГОСПОДЬ.

11 Все они: Махла, Тирца, Хогла, Милка и Ноа, дочери Целофхада, вышли замуж за двоюродных братьев своих

12 из рода потомков Манассии, сына Иосифа, и потому наследственная собственность их осталась в их отцовском роду и колене.

13 Вот такие заповеди и указания дал ГОСПОДЬ через Моисея сынам Израилевым на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.

民數記

第36章

Числа

Глава 36

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

1 Главы семейств из рода Гилада, сына Махира, внука Манассии, из колена потомков Иосифа, пришли к Моисею и сказали ему и вождям, главам родов израильских:

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

2 «ГОСПОДЬ велел тебе, господину нашему, разделить всю землю в наследство между сынами Израилевыми по жребию; и еще велел Он тебе, господину нашему, наследство Целофхада, брата нашего, отдать дочерям его.

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

3 Но что будет, если станут они выходить замуж за израильтян из другого колена?! Ведь доля их отойдет от владений наших, и получит ее тогда тот род, к которому они, выйдя замуж, примкнут! И из-за этого мы лишимся части отведенного нам по жребию земельного наследства.

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

4 А когда в Израиле настанет юбилейный год, доля этих дочерей будет присоединена к наследству того колена, к которому они примкнули. И от наследства отцов наших отнятой окажется доля дочерей Целофхада».

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

5 Тогда Моисей по повелению ГОСПОДА объявил сынам Израилевым, что заявление этих потомков колена Иосифа вполне оправданно,

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

6 и провозгласил волю ГОСПОДА о дочерях Целофхада: они могут выходить замуж за тех, кто им понравится. Однако избранниками их могут быть только мужчины их собственного рода.

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

7 Наследственная земля сынов Израилевых не должна переходить от одного колена к другому; все израильтяне должны хранить отцовскую собственность их колена неурезанной.

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

8 И каждая дочь, наследующая участок земли в одном из израильских колен, может стать женой мужчины из любой семьи в колене ее отца, чтобы каждый израильтянин владел наследством своих отцов.

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

9 Никакое наследство не должно переходить от одного колена к другому, и каждое колено в Израиле должно сохранить свою наследственную собственность неурезанной.

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

10 Дочери Целофхада так и сделали, как заповедал ГОСПОДЬ.

11 併於上節

11 Все они: Махла, Тирца, Хогла, Милка и Ноа, дочери Целофхада, вышли замуж за двоюродных братьев своих

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

12 из рода потомков Манассии, сына Иосифа, и потому наследственная собственность их осталась в их отцовском роду и колене.

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

13 Вот такие заповеди и указания дал ГОСПОДЬ через Моисея сынам Израилевым на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.