列王紀上第12章 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、 |
2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、 |
3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、 |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。 |
8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、 |
9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。 |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。 |
15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。 |
16 於是以色列族各歸故土。 |
17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。 |
18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、 |
19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。 |
21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、 |
22 上帝命其僕示馬雅曰、 |
23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、 |
24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。 |
25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。 |
26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、 |
27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。 |
28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。 |
29 置一犢於伯特利、一犢於但、 |
30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。 |
31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、 |
32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。 |
33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。 |
Третья книга царствГлава 12 |
1 |
2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона и где нашел себе пристанище. |
3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем собранием израильтян к Ровоаму, и они сказали: |
4 «Тяжек был для нас гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». |
5 Тот ответил им: «Ступайте и приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. |
6 |
7 Они сказали ему: «Если ты теперь выкажешь себя слугой этого народа, подчинишься им, выполнив их желание, и будешь говорить с ними ласково, то они станут тебе рабами навсегда». |
8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. |
9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» |
10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! |
11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» |
12 |
13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет, что дали ему старейшины. |
14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» |
15 Не послушал царь своего народа — и было это от Господа, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. |
16 |
17 |
18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но весь Израиль забил его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. |
19 Так остальные израильтяне восстали против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |
20 |
21 |
22 Но было слово ГОСПОДНЕ Шемае, человеку Божьему: |
23 «Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудеи, и всем израильтянам из рода Иуды и Вениамина: |
24 „Так говорит ГОСПОДЬ: не идите войной на своих братьев израильтян, возвращайтесь по домам, ибо всё это произошло по Моей воле“». И вняли они слову ГОСПОДА и разошлись, как велел ГОСПОДЬ. |
25 |
26 И подумал Иеровоам: «А ведь род Давидов может вернуть себе царство! |
27 Если этот народ будет ходить в Иерусалим приносить жертвы в Храме ГОСПОДНЕМ, то обратится сердцем к своему владыке Ровоаму, царю иудейскому. Тогда они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю иудейскому». |
28 Посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал людям: «Довольно вам ходить в Иерусалим. Вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из Египта!» |
29 Одного он поставил в Бет-Эле, а другого — в Дане, |
30 так что к одному из них люди ходили даже в Дан. Всё это привело ко греху. |
31 Он построил капища на холмах и ставил священниками не потомков Левия, а кого угодно из всего народа. |
32 Иеровоам учредил праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный празднику, что был в Иудее. Он сам приносил на жертвеннике в Бет-Эле жертвы золотым тельцам, которых сделал, и поставил в Бет-Эле священников из учрежденных им капищ на холмах. |
33 И вот в пятнадцатый день восьмого месяца (этот срок он выбрал своей волей для праздника израильтян) он взошел к жертвеннику, который сам и воздвиг в Бет-Эле, чтобы совершить воскурение. |
列王紀上第12章 |
Третья книга царствГлава 12 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、 |
1 |
2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、 |
2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона и где нашел себе пристанище. |
3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、 |
3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем собранием израильтян к Ровоаму, и они сказали: |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
4 «Тяжек был для нас гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
5 Тот ответил им: «Ступайте и приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
6 |
7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。 |
7 Они сказали ему: «Если ты теперь выкажешь себя слугой этого народа, подчинишься им, выполнив их желание, и будешь говорить с ними ласково, то они станут тебе рабами навсегда». |
8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、 |
8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. |
9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。 |
9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! |
11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
12 |
13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет, что дали ему старейшины. |
14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。 |
14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» |
15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。 |
15 Не послушал царь своего народа — и было это от Господа, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. |
16 於是以色列族各歸故土。 |
16 |
17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。 |
17 |
18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、 |
18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но весь Израиль забил его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. |
19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
19 Так остальные израильтяне восстали против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |
20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。 |
20 |
21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、 |
21 |
22 上帝命其僕示馬雅曰、 |
22 Но было слово ГОСПОДНЕ Шемае, человеку Божьему: |
23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、 |
23 «Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудеи, и всем израильтянам из рода Иуды и Вениамина: |
24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。 |
24 „Так говорит ГОСПОДЬ: не идите войной на своих братьев израильтян, возвращайтесь по домам, ибо всё это произошло по Моей воле“». И вняли они слову ГОСПОДА и разошлись, как велел ГОСПОДЬ. |
25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。 |
25 |
26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、 |
26 И подумал Иеровоам: «А ведь род Давидов может вернуть себе царство! |
27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。 |
27 Если этот народ будет ходить в Иерусалим приносить жертвы в Храме ГОСПОДНЕМ, то обратится сердцем к своему владыке Ровоаму, царю иудейскому. Тогда они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю иудейскому». |
28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。 |
28 Посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал людям: «Довольно вам ходить в Иерусалим. Вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из Египта!» |
29 置一犢於伯特利、一犢於但、 |
29 Одного он поставил в Бет-Эле, а другого — в Дане, |
30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。 |
30 так что к одному из них люди ходили даже в Дан. Всё это привело ко греху. |
31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、 |
31 Он построил капища на холмах и ставил священниками не потомков Левия, а кого угодно из всего народа. |
32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。 |
32 Иеровоам учредил праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный празднику, что был в Иудее. Он сам приносил на жертвеннике в Бет-Эле жертвы золотым тельцам, которых сделал, и поставил в Бет-Эле священников из учрежденных им капищ на холмах. |
33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。 |
33 И вот в пятнадцатый день восьмого месяца (этот срок он выбрал своей волей для праздника израильтян) он взошел к жертвеннику, который сам и воздвиг в Бет-Эле, чтобы совершить воскурение. |