列王紀上第9章 |
1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 |
2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 |
3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 |
4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 |
5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 |
8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 |
9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 |
11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 |
12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 |
13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 |
14 希蘭曾進金九萬於王。 |
15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 |
16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 |
17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 |
18 曁巴拉近野之達莫、 |
19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 |
20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 |
23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 |
24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 |
25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 |
26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 |
27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 |
28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 |
Третья книга царствГлава 9 |
1 |
2 ГОСПОДЬ вновь явился Соломону, как являлся ему в Гивоне, |
3 и сказал: «Я услышал молитву твою, прошение, ко Мне обращенное. Я освятил сей Храм, который ты Мне построил, и имя Мое будет пребывать в нем вечно: всегда Я буду взирать на него и помнить о нем. |
4 И если ты будешь служить Мне, как служил отец твой Давид, от всего сердца и честно, исполняя всё, что Я заповедал тебе, храня уставы Мои и законы, |
5 то Я навечно поставлю твой царский престол над Израилем, как и обещал отцу твоему Давиду, говоря: „Не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. |
6 |
7 то Я изгоню Израиль из земли, которую дал ему, и отвергну Храм, который освятил Я во имя Мое, так что станет Израиль притчей во языцех и посмешищем для народов. |
8 И Храм этот превратится в груду развалин. Всякий идущий мимо присвистнет от изумления и скажет: „За что поступил так ГОСПОДЬ с этой страной и с этим Храмом?“ |
9 И скажут тогда в ответ: „За то, что оставили они ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их праотцев из Египта, и приняли других богов, поклонялись им и служили, — за это ГОСПОДЬ и обрушил на них такое бедствие“». |
10 |
11 и Хирам, царь Тирский, поставлял Соломону кедр, кипарис и золото по его желанию. После завершения строительства царь Соломон передал Хираму двадцать городов в Галилее. |
12 Тот отправился осмотреть города, полученные от Соломона, и они ему не понравились. |
13 И сказал он: «Что за города ты мне дал, брат мой?» Он назвал их округой Кавул, и так называется она поныне. |
14 Хирам же послал царю сто двадцать талантов золота. |
15 |
16 До этого фараон, царь египетский, пришел и захватил Гезер, сжег его, а ханаанеев, живших в городе, перебил. Город он отдал в приданое своей дочери, выдав ее за Соломона. |
17 Соломон отстроил Гезер и нижний Бет-Хорон, |
18 Баалат и Тадмор в пустыне, |
19 и все города-хранилища, какие у него были, и города для колесниц, и города для конницы, и всё, что только пожелал Соломон построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей стране, которой правил. |
20 Оставшихся к тому времени амореев, хеттов, периззеев, хивеев, евусеев и всех неизраильтян — |
21 потомков тех, кто остался в стране, когда израильтяне не смогли истребить их, — Соломон отправил на общественные работы, и так остается поныне. |
22 Но израильтян Соломон не порабощал: они были воинами, придворными, слугами, военачальниками, они стояли во главе его колесниц и конницы. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Хирам послал на эти корабли своих слуг, опытных мореходов. Вместе со слугами Соломона |
28 они отправились в Офир, привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота и доставили его царю Соломону. |
列王紀上第9章 |
Третья книга царствГлава 9 |
1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 |
1 |
2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 |
2 ГОСПОДЬ вновь явился Соломону, как являлся ему в Гивоне, |
3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 |
3 и сказал: «Я услышал молитву твою, прошение, ко Мне обращенное. Я освятил сей Храм, который ты Мне построил, и имя Мое будет пребывать в нем вечно: всегда Я буду взирать на него и помнить о нем. |
4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 |
4 И если ты будешь служить Мне, как служил отец твой Давид, от всего сердца и честно, исполняя всё, что Я заповедал тебе, храня уставы Мои и законы, |
5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 |
5 то Я навечно поставлю твой царский престол над Израилем, как и обещал отцу твоему Давиду, говоря: „Не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. |
6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 |
6 |
7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 |
7 то Я изгоню Израиль из земли, которую дал ему, и отвергну Храм, который освятил Я во имя Мое, так что станет Израиль притчей во языцех и посмешищем для народов. |
8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 |
8 И Храм этот превратится в груду развалин. Всякий идущий мимо присвистнет от изумления и скажет: „За что поступил так ГОСПОДЬ с этой страной и с этим Храмом?“ |
9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 |
9 И скажут тогда в ответ: „За то, что оставили они ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их праотцев из Египта, и приняли других богов, поклонялись им и служили, — за это ГОСПОДЬ и обрушил на них такое бедствие“». |
10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 |
10 |
11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 |
11 и Хирам, царь Тирский, поставлял Соломону кедр, кипарис и золото по его желанию. После завершения строительства царь Соломон передал Хираму двадцать городов в Галилее. |
12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 |
12 Тот отправился осмотреть города, полученные от Соломона, и они ему не понравились. |
13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 |
13 И сказал он: «Что за города ты мне дал, брат мой?» Он назвал их округой Кавул, и так называется она поныне. |
14 希蘭曾進金九萬於王。 |
14 Хирам же послал царю сто двадцать талантов золота. |
15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 |
15 |
16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 |
16 До этого фараон, царь египетский, пришел и захватил Гезер, сжег его, а ханаанеев, живших в городе, перебил. Город он отдал в приданое своей дочери, выдав ее за Соломона. |
17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 |
17 Соломон отстроил Гезер и нижний Бет-Хорон, |
18 曁巴拉近野之達莫、 |
18 Баалат и Тадмор в пустыне, |
19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 |
19 и все города-хранилища, какие у него были, и города для колесниц, и города для конницы, и всё, что только пожелал Соломон построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей стране, которой правил. |
20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
20 Оставшихся к тому времени амореев, хеттов, периззеев, хивеев, евусеев и всех неизраильтян — |
21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
21 потомков тех, кто остался в стране, когда израильтяне не смогли истребить их, — Соломон отправил на общественные работы, и так остается поныне. |
22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 |
22 Но израильтян Соломон не порабощал: они были воинами, придворными, слугами, военачальниками, они стояли во главе его колесниц и конницы. |
23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 |
23 |
24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 |
24 |
25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 |
25 |
26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 |
26 |
27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 |
27 Хирам послал на эти корабли своих слуг, опытных мореходов. Вместе со слугами Соломона |
28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 |
28 они отправились в Офир, привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота и доставили его царю Соломону. |