列王紀上

第9章

1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。

2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、

3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。

4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、

5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。

8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。

9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。

11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。

12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、

13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。

14 希蘭曾進金九萬於王。

15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、

16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。

17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、

18 曁巴拉近野之達莫、

19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。

20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。〔見上節〕

22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。

23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。

24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。

25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。

26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。

27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、

28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。

3-я книга Царств

Глава 9

1 После того, как Соломон кончил строение дома во Имя Господа, и дома царского, и все что Соломон хотел сделать;

2 Явился Соломону Господь во второй раз так же, как явился ему в Гаваоне.

3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни.

4 И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои:

5 То царский престол твой Я поставлю у Израиля на век, так, как Я говорил отцу твоему Давиду, и сказал: не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня, и не будете хранить заповедей Моих, предписаний Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить другим богам, и поклоняться им:

7 То Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и дом сей, который Я посвятил Моему Имени, отвергну от лица Моего; и будет Израиль притчею и посмеянием у всех народов.

8 И дом сей будет стоять высоко; всяк, проходя мимо его, и ужаснется, и свистнет, и скажут: за что так поступил Господь с сею землею и с сим домом?

9 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцев их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им, за то навел на них Господь все сие бедствие.

10 По прошествии двадцати лет, в продолжение коих Соломон построил два дома, дом Господа и дом царский,

11 Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону бревна кедровые и бревна еловые, и золото, по его желанию. Царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.

12 И поехал Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Соломон; и они не понравились ему.

13 И он сказал: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются до сего дня.

14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.

15 Вот что сказать надобно об оброке, который наложил царь Соломон, по случаю строения дома Господа и дома своего, и укрепления, и стены Иерусалимской, также Гацара и Мегаддона и Газера.

16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сожег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.

17 И застроил Соломон Газер и нижний Бефорон,

18 И Вахлу, и Тадмор в пустыне на равнине,

19 И все города для съестных запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для коней, и все предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения.

20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Иевусеев, которые не были из числа сынов Израилевых, -

21 Детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, - Соломон сделал оброчными работниками даже до сего дня.

22 Сынов же Израилевых Соломон не делал рабочими; но они были его воинами, его слугами, его князьями, его колесничными ратниками, и главноуправляющими над его колесницами и его всадниками.

23 Вот главные приставники, смотревшие за работами Соломоновыми; управлявших народом, который производил работы, было пять сот пятьдесят.

24 Дочь Фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил ей Соломон; потом построил он укрепление.

25 Соломон трижды в год приносил всесожжения и благодарственные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, а курения совершал на том, который пред Господом. И кончил дом.

26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елофе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.

27 И послал Хирам на корабле своих подданых корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;

28 И отправились они в Офир, и взяли там золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.

列王紀上

第9章

3-я книга Царств

Глава 9

1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。

1 После того, как Соломон кончил строение дома во Имя Господа, и дома царского, и все что Соломон хотел сделать;

2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、

2 Явился Соломону Господь во второй раз так же, как явился ему в Гаваоне.

3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。

3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни.

4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、

4 И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои:

5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

5 То царский престол твой Я поставлю у Израиля на век, так, как Я говорил отцу твоему Давиду, и сказал: не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

6 Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня, и не будете хранить заповедей Моих, предписаний Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить другим богам, и поклоняться им:

7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。

7 То Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и дом сей, который Я посвятил Моему Имени, отвергну от лица Моего; и будет Израиль притчею и посмеянием у всех народов.

8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。

8 И дом сей будет стоять высоко; всяк, проходя мимо его, и ужаснется, и свистнет, и скажут: за что так поступил Господь с сею землею и с сим домом?

9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

9 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцев их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им, за то навел на них Господь все сие бедствие.

10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。

10 По прошествии двадцати лет, в продолжение коих Соломон построил два дома, дом Господа и дом царский,

11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。

11 Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону бревна кедровые и бревна еловые, и золото, по его желанию. Царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.

12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、

12 И поехал Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Соломон; и они не понравились ему.

13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。

13 И он сказал: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются до сего дня.

14 希蘭曾進金九萬於王。

14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.

15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、

15 Вот что сказать надобно об оброке, который наложил царь Соломон, по случаю строения дома Господа и дома своего, и укрепления, и стены Иерусалимской, также Гацара и Мегаддона и Газера.

16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。

16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сожег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.

17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、

17 И застроил Соломон Газер и нижний Бефорон,

18 曁巴拉近野之達莫、

18 И Вахлу, и Тадмор в пустыне на равнине,

19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。

19 И все города для съестных запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для коней, и все предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения.

20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Иевусеев, которые не были из числа сынов Израилевых, -

21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。〔見上節〕

21 Детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, - Соломон сделал оброчными работниками даже до сего дня.

22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。

22 Сынов же Израилевых Соломон не делал рабочими; но они были его воинами, его слугами, его князьями, его колесничными ратниками, и главноуправляющими над его колесницами и его всадниками.

23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。

23 Вот главные приставники, смотревшие за работами Соломоновыми; управлявших народом, который производил работы, было пять сот пятьдесят.

24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。

24 Дочь Фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил ей Соломон; потом построил он укрепление.

25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。

25 Соломон трижды в год приносил всесожжения и благодарственные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, а курения совершал на том, который пред Господом. И кончил дом.

26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。

26 Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елофе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.

27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、

27 И послал Хирам на корабле своих подданых корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;

28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。

28 И отправились они в Офир, и взяли там золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.