| 列王紀上第9章 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 | 
| 2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 | 
| 3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 | 
| 4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 | 
| 5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 | 
| 6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 | 
| 7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 | 
| 8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 | 
| 9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 | 
| 10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 | 
| 11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 | 
| 12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 | 
| 13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 | 
| 14 希蘭曾進金九萬於王。 | 
| 15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 | 
| 16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 | 
| 17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 | 
| 18 曁巴拉近野之達莫、 | 
| 19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 | 
| 20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 
| 21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 
| 22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 | 
| 23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 | 
| 24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 | 
| 25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 | 
| 26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 | 
| 27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 | 
| 28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Явился Соломону Господь во второй раз так же, как явился ему в Гаваоне. | 
| 3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни. | 
| 4 И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои: | 
| 5 То царский престол твой Я поставлю у Израиля на век, так, как Я говорил отцу твоему Давиду, и сказал: не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом. | 
| 6  | 
| 7 То Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и дом сей, который Я посвятил Моему Имени, отвергну от лица Моего; и будет Израиль притчею и посмеянием у всех народов. | 
| 8 И дом сей будет стоять высоко; всяк, проходя мимо его, и ужаснется, и свистнет, и скажут: за что так поступил Господь с сею землею и с сим домом? | 
| 9 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцев их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им, за то навел на них Господь все сие бедствие. | 
| 10 По прошествии двадцати лет, в продолжение коих Соломон построил два дома, дом Господа и дом царский, | 
| 11 Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону бревна кедровые и бревна еловые, и золото, по его желанию. Царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. | 
| 12 И поехал Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Соломон; и они не понравились ему. | 
| 13 И он сказал: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются до сего дня. | 
| 14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. | 
| 15  | 
| 16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сожег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. | 
| 17 И застроил Соломон Газер и нижний Бефорон, | 
| 18 И Вахлу, и Тадмор в пустыне на равнине, | 
| 19 И все города для съестных запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для коней, и все предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения. | 
| 20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Иевусеев, которые не были из числа сынов Израилевых, - | 
| 21 Детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, - Соломон сделал оброчными работниками даже до сего дня. | 
| 22 Сынов же Израилевых Соломон не делал рабочими; но они были его воинами, его слугами, его князьями, его колесничными ратниками, и главноуправляющими над его колесницами и его всадниками. | 
| 23 Вот главные приставники, смотревшие за работами Соломоновыми; управлявших народом, который производил работы, было пять сот пятьдесят. | 
| 24 Дочь Фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил ей Соломон; потом построил он укрепление. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 И послал Хирам на корабле своих подданых корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; | 
| 28 И отправились они в Офир, и взяли там золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. | 
| 列王紀上第9章 | 3-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及所居宮室、與凡欲創造者、悉竣其工。 | 1  | 
| 2 耶和華又顯現於所羅門、與昔在基遍無異、 | 2 Явился Соломону Господь во второй раз так же, как явился ему в Гаваоне. | 
| 3 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、爲永龥我名之所、我使之成聖、我緣目覩心思、恒久不已。 | 3 И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей дом, который ты построил, для вечного пребывания в нем Имени Моего; очи Мои и сердце Мое будет там во все дни. | 
| 4 如爾誠心實意、遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢是則是效、 | 4 И ежели ты будешь ходить пред лицем Моим так, как ходил отец твой Давид, с чистотою и правотою сердца, исполняя все, что Я повелел тебе, и ежели будешь хранить заповеди Мои и законы Мои: | 
| 5 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恒久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。 | 5 То царский престол твой Я поставлю у Израиля на век, так, как Я говорил отцу твоему Давиду, и сказал: не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом. | 
| 6 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、 | 6  | 
| 7 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、爲龥名所者必毀、使以色列族爲兆民作歌譏刺。 | 7 То Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и дом сей, который Я посвятил Моему Имени, отвергну от лица Моего; и будет Израиль притчею и посмеянием у всех народов. | 
| 8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也曷故。 | 8 И дом сей будет стоять высоко; всяк, проходя мимо его, и ужаснется, и свистнет, и скажут: за что так поступил Господь с сею землею и с сим домом? | 
| 9 則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。 | 9 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцев их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им, за то навел на них Господь все сие бедствие. | 
| 10 所羅門建二室、卽耶和華殿、及所居宮室、凡越二十年、告厥成功。 | 10 По прошествии двадцати лет, в продолжение коих Соломон построил два дома, дом Господа и дом царский, | 
| 11 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木及金、餽於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。 | 11 Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону бревна кедровые и бревна еловые, и золото, по его желанию. Царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской. | 
| 12 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、 | 12 И поехал Хирам из Тира осмотреть города, которые дал ему Соломон; и они не понравились ему. | 
| 13 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之爲迦不、迄於今日、是名猶存。 | 13 И он сказал: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются до сего дня. | 
| 14 希蘭曾進金九萬於王。 | 14 И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота. | 
| 15 所羅門王召人役事、以建耶和華之殿、及王宮室、與耶路撒冷之城垣。又見米羅、夏朔、米吉多、基色、 | 15  | 
| 16 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、卽所羅門之后。 | 16 Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сожег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой. | 
| 17 故所羅門復建基色、平原之伯和倫、 | 17 И застроил Соломон Газер и нижний Бефорон, | 
| 18 曁巴拉近野之達莫、 | 18 И Вахлу, и Тадмор в пустыне на равнине, | 
| 19 以至府庫、車騎之邑、曁在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者悉建之。 | 19 И все города для съестных запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для коней, и все предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения. | 
| 20 所羅門所用以役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, Иевусеев, которые не были из числа сынов Израилевых, - | 
| 21 所遺於世之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 21 Детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, - Соломон сделал оброчными работниками даже до сего дня. | 
| 22 所羅門不使以色列族服役、乃使其爲武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。 | 22 Сынов же Израилевых Соломон не делал рабочими; но они были его воинами, его слугами, его князьями, его колесничными ратниками, и главноуправляющими над его колесницами и его всадниками. | 
| 23 所羅門遣五百五十人、以轄操作之衆、而督其役。 | 23 Вот главные приставники, смотревшие за работами Соломоновыми; управлявших народом, который производил работы, было пять сот пятьдесят. | 
| 24 法老之女、自大闢城至所建之宮、其後所羅門又建米羅。 | 24 Дочь Фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил ей Соломон; потом построил он укрепление. | 
| 25 所羅門獻燔祭與酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。 | 25  | 
| 26 在以東地、紅海之濱、附以祿之以旬迦別、所羅門創造舟楫。 | 26  | 
| 27 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、 | 27 И послал Хирам на корабле своих подданых корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми; | 
| 28 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。 | 28 И отправились они в Офир, и взяли там золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону. |