| 瑪拉基書第3章 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 
| Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Но кто не убоится дня пришествия Его и кто устоит при Его появленье?  | 
| 3 Примется Он за дело, как тот, кто плавит и очищает серебро, плавить будет сынов Левия, очищать их, словно золото или серебро, доколе не станут они приносить ГОСПОДУ жертву в праведности. | 
| 4 Угодна будет ГОСПОДУ жертва Иуды и Иерусалима, как было в дни древние, в годы давно минувшие. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Со времен отцов ваших вы отвратились от установлений Моих и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Вы спросите: „Как нам вернуться?“ | 
| 8  | 
| 9 Проклятие лежит на вас, но вы — весь народ — продолжаете обкрадывать Меня!» | 
| 10 «Десятину сполна принесите, в хранилище храмовое возвратите ее, чтобы в Доме Моем была пища, и так испытайте Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Разве не открою для вас окон небесных, не изолью благословение в избытке?» | 
| 11 «Не позволю вредителям уничтожать урожаи ваши, и лоза в винограднике вашем не останется без плода», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 12 «Блаженными будут называть вас все народы, страна ваша будет желанной», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 13  | 
| 14 Говорили вы: „Тщетно, бесполезно — Богу служить! Что за выгода нам Его постановления блюсти и с покаянным видом пред ГОСПОДОМ Воинств ходить? | 
| 15 Нет, для нас кто надменен безмерно, тот и счастлив, ведь твердо стоят творящие зло, даже Бога искушают и без наказания остаются“». | 
| 16  | 
| 17 «Станут они для Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — драгоценным достоянием в тот День, когда Я избавлю их; сохраню их и явлю им сочувствие Свое, как отец сыну, который преданно служит ему». | 
| 18 И тогда вы снова увидите, в чем различие между праведником и нечестивцем, между служившим Богу и не служившим Ему. | 
| 瑪拉基書第3章 | Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 1  | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 2 Но кто не убоится дня пришествия Его и кто устоит при Его появленье?  | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 3 Примется Он за дело, как тот, кто плавит и очищает серебро, плавить будет сынов Левия, очищать их, словно золото или серебро, доколе не станут они приносить ГОСПОДУ жертву в праведности. | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 4 Угодна будет ГОСПОДУ жертва Иуды и Иерусалима, как было в дни древние, в годы давно минувшие. | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 5  | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 6  | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 7 Со времен отцов ваших вы отвратились от установлений Моих и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Вы спросите: „Как нам вернуться?“ | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 8  | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 9 Проклятие лежит на вас, но вы — весь народ — продолжаете обкрадывать Меня!» | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 10 «Десятину сполна принесите, в хранилище храмовое возвратите ее, чтобы в Доме Моем была пища, и так испытайте Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Разве не открою для вас окон небесных, не изолью благословение в избытке?» | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 11 «Не позволю вредителям уничтожать урожаи ваши, и лоза в винограднике вашем не останется без плода», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 12 «Блаженными будут называть вас все народы, страна ваша будет желанной», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 13  | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 14 Говорили вы: „Тщетно, бесполезно — Богу служить! Что за выгода нам Его постановления блюсти и с покаянным видом пред ГОСПОДОМ Воинств ходить? | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 15 Нет, для нас кто надменен безмерно, тот и счастлив, ведь твердо стоят творящие зло, даже Бога искушают и без наказания остаются“». | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 16  | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 17 «Станут они для Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — драгоценным достоянием в тот День, когда Я избавлю их; сохраню их и явлю им сочувствие Свое, как отец сыну, который преданно служит ему». | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 18 И тогда вы снова увидите, в чем различие между праведником и нечестивцем, между служившим Богу и не служившим Ему. |