羅馬書第6章 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
7 言死者於罪也、 |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 6 |
1 |
2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем? |
3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? |
4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью. |
5 |
6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, |
7 ибо мертвый греху неподвластен. |
8 |
9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним. |
10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога. |
11 |
12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. |
13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, |
14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью. |
15 |
16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности. |
17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. |
18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности. |
19 |
20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. |
21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. |
22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь. |
23 |
羅馬書第6章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 6 |
1 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем? |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью. |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
5 |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, |
7 言死者於罪也、 |
7 ибо мертвый греху неподвластен. |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
8 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним. |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога. |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
11 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью. |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
15 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности. |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности. |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
19 |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь. |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
23 |