羅馬書

第6章

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

5 然我儕效其死、亦將效其生、

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

7 言死者於罪也、

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

18 旣遠於罪、爲義之僕、

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 6

1 Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати?

2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем?

3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены?

4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью.

5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти, то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.

6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха,

7 ибо мертвый греху неподвластен.

8 Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним.

9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним.

10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога.

11 Так и вы считайте себя для греха мертвыми, а для Бога — живыми во Христе Иисусе.

12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего.

13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности,

14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью.

15 Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет!

16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности.

17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил.

18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.

19 К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё еще в человеческой немощи вашей. Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения.

20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью.

21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.

22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь.

23 Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第6章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 6

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

1 Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати?

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем?

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены?

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью.

5 然我儕效其死、亦將效其生、

5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти, то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха,

7 言死者於罪也、

7 ибо мертвый греху неподвластен.

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

8 Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним.

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним.

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога.

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

11 Так и вы считайте себя для греха мертвыми, а для Бога — живыми во Христе Иисусе.

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего.

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности,

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью.

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

15 Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет!

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности.

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил.

18 旣遠於罪、爲義之僕、

18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

19 К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё еще в человеческой немощи вашей. Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения.

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью.

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь.

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

23 Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.